What do you think?
Rate this book


190 pages, Paperback
First published January 1, 1926
The French title of this novel — Le Malentendu — like many of Némirovsky's titles, presents a challenge to a translator as it embodies many meanings: 'the misunderstanding' as a specific event, or 'the person who is misundersood' or 'incompatibility' when applied to a couple. Némirovsky's novel explores every aspect of these meanings.Thus begins the Translator's Note to this edition. Although I read this before starting the novel, I mostly remembered 'the person who is misundersood' part as I was reading. I'm glad I've come back and reread it. Sometimes I wonder where an author decided on a title. It is easy to understand in this case. This is short enough that to further explain my thinking might have me wandering into spoiler territory.
In her first novel as in many of her works, Némirovsky closely examines an extra-marital affair.
Silently, she placed her warm cheek next to his. 'You're selfish,' she whispered sadly, but with no anger.
'You're selfish,' he replied with a strange little weary sigh.
And they sat there without speaking, holding each other, he looking far off into the distance, she looking at him.
Denise looked up. 'Where is this woman now, Mama?'
'Oh, she's gone, my darling, long gone ...'
'Is she … is she still happy?'
'As much as anyone can be, at least … She had learned one of life's lessons: give very little and expect even less in return ...'
En la playa, el pasado verano, Francette solía jugar a sumergir las manos en el mar para coger un poco de espuma; al cerrarlas, gritando de felicidad, echaba a correr hacia ella con toda la fuerza de sus piernecitas. Pero cuando volvía a abrirlas, sólo encontraba un rastro de agua… Entonces se echaba a llorar, pobre mujercita, y volvía a empezar. Pues eso era el amor.