Il genio di Dovlatov, uno dei grandi umoristi della letteratura russa, un autentico classico, consisteva nella capacità di sentire e di esprimere la paradossalità universale. La quotidianità dell'esistenza dell'uomo sovietico, per esempio, ma anche l'american way of life come vissuta da un emigrato di ultima generazione venuto in America per poter pubblicare, fino al paradosso connaturato in uno scarafaggio (che lui diceva di aver trovato in America per la prima volta). Di conseguenza, i suoi protagonisti erano lui stesso, in primo luogo, e la sua esistenza di anarchico drop out nelle maglie ormai rilasciate dell'ultima URSS o alle prese con le strane mistiche capitalistiche del nuovo mondo della libertà; e poi gli stralunati artisti e vagabondi suoi compagni. Una specie di perenne generazione beatnik di matrice e cultura sovietica a cui ha dato l'immortalità, che non può esistere più dopo la fine dell'Unione Sovietica, ma costituisce un bacino illimitato di umorismo e di storie non meno della burocrazia zarista immortalata da Gogol'. Con la particolarità che Dovlatov potè rappresentarla, per così dire, dagli Urali all'Atlantico, nell'atto di arrangiarsi in URSS come in America, dopo l'emigrazione. Con un effetto di scettico distacco, di superiorità più unica che rara a tutte le etichette, tutti i sogni, tutti gli slogan, che dota il suo umorismo di un segno filosofico di saggezza anticonformista e la sua scrittura del miracolo narrativo di rendere in forma scritta il racconto orale. La marcia dei solitari è la raccolta dei suoi editoriali, scritti per il giornale «Il Nuovo Americano» da lui fondato per la colonia degli ebreo-russi emigrati in USA. Un'altra stagione nonconformista, anzi anticonformista rispetto alla retorica degli altri fogli per immigrati concorrenti, di cui i fondi del direttore raccontano l'avventura.
Sergei Dovlatov (Russian: Сергей Довлатов) was born in Ufa, Bashkiria (U.S.S.R.), in 1941. He dropped out of the University of Leningrad after two years and was drafted into the army, serving as a guard in high-security prison camps. In 1965 he began to work as a journalist, first in Leningrad and then in Tallinn, Estonia. After a period of intense harassment by the authorities, he emigrated to the United States in 1978. He lived in New York until his death in 1990.
I was recommended to get into reading Dovlatov some years ago, but I only got to it now. Better late than never, I guess, but also, really do listen to what some people recommend, because this was outstandingly good. Smart, very well written, in short, cutting sentences, thought-provoking, and really observant. The sad irony is that it’s been 40 years (he died in 1990, before USSR fell apart), but so many things still feel very contemporary - the immigrant experience, the Soviet experience, the conversation about oppression and freedom (which feels especially on point now, during the war in Ukraine). So will definitely read more Dovlatov. The audiobook was read very well, too.
Заметки советского эмигранта о старой и новой Родине, из которых в нынешнюю эпоху получился бы отличный блог. Краткие остроумные заметки, то ностальгические, то русофобские. Но достаточно искренние, чтобы вызвать недовольство как в либеральных, так и в коммунистических кругах. Не стоит искать некую гражданскую позицию у Довлатова. С ним бы бухать и стебать все окружающее.
Символично. Снова эмиграция, снова размышления о Родине, о бесчеловечности политического режима… попытка выстроить жизнь заново. Недалеко мы ушли. Хотя бы прекрасный слог и юмор Довлатова переживут и это.
Забавно, как будто в твиттер зашел (не с горизонтальным веган кафе фрик и не с кротовухой, а в нормальный твиттер).
Интересные небольшие записки от человека в эмиграции. Многое описанное сильно похоже на текущую ситуацию. Тем не менее мне читать было не очень интересно, важных для себя мыслей я не нашел, но мне понравилось, что автор обращает внимание на некоторые особенности нового для него общества, на которые я тоже обращал внимание.
Формат несколько непривычный, но это не удивительно, ведь это набор редакторских заметок. Поэтому они емкие и достаточно короткие (примерно 1 на страницу).
Также хочу обязательно отметить, что бесконечно согласен с одним из комментариев к этой книге, что я бы хотел выпить с Довлатовым и послушать его рассказы и наблюдения. Теперь у меня 2 человека в списке: Джек Николсон и Сергей Довлатов.
«Мы искали свободу, а нашли свободу выбора» Набор коротких рассказов, точнее редакторских колонок из газеты «Новый Американец», которую вел Довлатов. Они невероятно актуальны с очень добрым юмором. Описывают иммиграцию, советский менталитет, но и заставляют посмотреть на все наши достоинства и недостатки без прикрас. И опять-таки с очень добрым наполненным любовью юмором. Эту книгу всю можно разбирать на цитаты.
Dovlatov is so precise in describing immigrant life with humour and deep pain. His style of writing is easy and non-complicated, yet in the simplest statements and situations he shows extra thoughtfulness and wisdom. I am not sure if non-Russian translations share the same and how understandable this would be for non ex-Soviet people. I may try to read it in English one day
Not one of the best of his books but still the collection of stories here is pretty solid with several that are just phenomenal. Lets you feel how it was to live & work in the hypocritic society of USSR
Очень люблю Сергея Довлатова. Такое ощущение, что ты читаешь письма своего хорошего друга. «Чемодан» - это его самое цельное произведение, но и «Марш Одиноких» - это очень достойный сборник.
Прослушала в исполнении прекрасных актеров и, как показало время, людей. Максим Виторган, Анатолий Белый и ��аксим Суханов, к сожалению, вынуждены разделить опыт Довлатова в нынешних реалиях. Каждый по-своему и в разной степени. Накопленные переживания автора и исполнителей усиливают впечатление.
Рада, что взялась за сборник именно сейчас. Верю, что где-то в эмиграции рождаются такие сборники, пока я читаю (слушаю) этот.
Абсолютно гениально и совершенно душеспасительно! Не могу перестать поражаться, как же все рифмуется с моей эмиграцией, как мы задаемся одними и теми же вопросами, как он замечает самое важное и сколько в его текстах любви, уважения, желания принять, даже когда речь идет о чем-то противном или сложном-экзистенциальном.
«...e ora due parole sul giornale. Ha un'aria simpatica, dinamica, vivace, ingegnosa. C'è del dandismo, naturalmente lo humour, eccetera. Insomma, molte cose buone. Ma ora voglio invece dire quello che non c'è. E di quello che, a mio parere, manca del tutto al vostro giornale. Al giornale manca il tuo passato. Il tuo, il nostro passato. Le nostre risate, il nostro orrore, la pazienza e l'inettitudine... La tua emigrazione non è un fatto privato. Altrimenti non sei uno scrittore, ma un trasfertista. E poca importanza ha dove sei andato ad abitare, in America, in Giappone o a Rostov sul Don. Sei emigrato per raccontare di noi e del tuo passato. Tutto il resto può solo sminuire la dignità di uno scrittore. Anche se aumentano, probabilmente, le possibilità di successo. Tu non sei partito per i jeans o per comprarti una macchina usata. Sei partito per raccontare. Per cui, ricordati di noi... Dicono che siete diventati americani. Dicono che affrontate problemi molto seri. Per esempio quale automobile consuma meno benzina. A noi questi discorsi fanno sorridere. Sorridiamo e non ci crediamo. È proprio così, un gioco, una finzione. Altro che americani?! Ma chi, Brodskij, di cui non facciamo che parlare tutti quanti?! Tu, forse? Di cui parlano tutti in ogni birreria, da via Raz''ezžaja a via Čajkovskij, dal Nevskij fino alla Piazza del Palazzo? È difficile immaginare qualcosa di più ridicolo... Non potrai diventare americano. Né potrai fuggire dal tuo passato. Ti sembra di essere circondato dai grattacieli, ma sei circondato dal tuo passato. Cioè da noi. Folli poeti e pittori, alcolisti e professori, soldati e prigionieri. Te lo dico ancora una volta: ricordati di noi. Siamo in tanti e siamo vivi. Ci uccidono, ma noi siamo vivi e scriviamo poesie. In quest'incubo, in quest'inferno, noi ci riconosciamo tutti senza usare i nostri nomi. Come facciamo? Lo sappiamo solo noi...»
"Io continuo a sperare. E non per cecità. Non per impotenza. Ma in nome della speranza stessa. Senza nessun altro fine materiale. La speranza stessa è il fine. E al tempo stesso è il mezzo".
Non bello come "Noialtri", contiene comunque qualche perla di umorismo e di saggezza.