Fra i grandi poeti dell’Ottocento, Puškin fu il solo cui il destino riservò il compito di fondare una letteratura. E, dai giorni della sua breve vita sino a oggi, si può dire che i suoi versi non abbiano mai abbandonato la memoria della Russia. Tradurre Puškin è stato sempre considerato una prova durissima e della più alta importanza, come se dalla conoscenza di questo poeta dipendesse la conoscenza di tutta una civiltà letteraria: basti pensare agli anni di appassionate fatiche che Nabokov dedicò alla traduzione dell’Onegin. In Landolfi Puškin ha trovato l’interprete che più gli si poteva avvicinare – per la nitidezza dello stile e una profonda congenialità, paradossalmente non disgiunta, come lo stesso Landolfi confessa nell’Introduzione, da una sorta di ribellione, quasi per eccesso di intimità con l’autore. I poemi e le liriche di Aleksandr Puškin qui raccolti delineano un panorama di tutta la sua produzione poetica, dal 1814 al 1836. La presente traduzione è apparsa per la prima volta nel 1960.
I read Alexander Pushkin's, the father of modern Russian literature, narrative poem Eugene Onegin a few years ago and liked it. This collection helped me to fully appreciate and love his poetry even more.
This is very lyrical, elegant, imaginative, heroic, robust, and passionate poetry.
I look forward to experiencing his prose works in the future.
“Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко застучит.”
***
“Буря небесата крие зад мъгли и снегове; ту по вълчи тя завие, ту по детски зареве, ту по покрива шушука в сламата с потаен глас, ту в прозорчето почука като пътник в късен час.”
Poetry is generally very tough for me to comprehend. The short poems in this collection were decent, but only a few jump out to me as being at all memorable.
The longer, verse poetry had some moments of brilliance but most of it was simply over my head and I had no idea what was going on while I was reading it.
I always feel inadequate when I try to read poetry. Maybe it’s just not my thing. I definitely appreciate poetry for what it is though.
Pushkin was formative to so many Russian writers - Dostoevsky being one of my favorites. I’ve now read this collection of Pushkin’s poetry, his short novel, Eugene Onegin, and his short story, The Queen of Spades. I’m personally failing to see his greatness but there has to be something I’m missing...
I’ll keep trying with Pushkin, but I’ll have to take a break from him for a while.
در آلبوم ساسنیتسكايا، صفحه ۱۰۴ شما میتوانستيد چشمان آتشينتان را با قلب سرد و یخیتان بياميزيد هركس عاشق شماست ديوانه است و دیوانهتر آنكه عاشقتان نيست
تقديم / تفریظ براى مرگ يک شاعر، صفحه ۸۰ كوخلبكر فقيد به بهشت نخواهد رفت بار گناهش زياده سنگین است كاش خداوند گناهانش را فراموش كند آنچنان كه جهان، شعرهايش را بهفراموشی سپرد!
تقدیم به پرتره دلویگ، صفحه ۱۱۱ این همان دلويگ است كه همواره به ما مىگفت اگر سرنوشت نرون و تيتوس را به دستان او سپرده بود شمشير را نه در قلب نرون كه بر پيكر تيتوس فرود مىآورد چرا که نرون بدون او نیز مرگ واقعى را مىديد
انسان مهربان، صفحه ۱۱۰ حق با توست، استابينس فيرس دانشمند غيرقابل تحملیست متكبر و پرطمطراق درباره همهچیز بااطمينان قضاوت مىكند از هر چیزی كمى مىداند من تو را دوست دارم، پاخوم! همسایه نازنينم تو فقط ابلهى و خدا را شكر اين نعمت را
دوم تیرماه بود. همراه مادرم، که روزهای دشوار بیماری را با صبوری میگذراند، به مطب دکتری در حوالی میدان سپاه کرج رفته بودیم، در سکوت آن انتظار سنگین بخشی از این کتاب را میخواندم؛ شاید برای آنکه لحظهای از هوای تلخ این روزها فاصله بگیرم، یا شاید برای دل خودم که پناهی میان واژهها میجست. آرامشی شیرین و گذرا در میانهی آشوب زندگی جاری بود. تنها چند دقیقه بعد، صدای مهیب انفجار، سکوت دلچسب را شکست و فضا را درهم پیچید. لحظهای ایستادم با خود اندیشیدم، اگر قرار بود آن روز پایان راه من باشد، آخرین چیزی که خوانده بودم، سطوری سرشار از عشق و لبخند بود. چه تجربهی شگفتانگیزی بود، گویی در آستانهی مرگ، ذهنم هنوز گرمِ شوخیهای ظریف و اندیشههای عاشقانهای بود که تازه در جانم ریشه دوانده بودند.
Alexander Pushkin'in şair kimliğine tam anlamıyla tanıklık edebilmeyi sağlayan "Poemalar", Hasan Ali Yücel Dizisi'nin "Seviyordum Sizi - Seçme Şiirler"inin aksine ünlü yazarın bütün şiirlerini tek bir ciltte toplayan oldukça değerli bir eser. Kayhan Yükseler'in başarılı çevirisiyle kitap, yazarın Yapı Kredi Yayınları'ndan çıkan bir diğer şiiri "Ruslan ve Ludmila"yla bir bütünlük sağlıyor. Pushkin'i tam anlamıyla tanıyabilmek ve yazarın aralarında başta Mikhail Lermontov'un bulunduğu birçok Rus yazarına nasıl ilham kaynağı olduğunu görebilmek için mutlaka okunması gereken Rus edebiyatı örnekleri arasında.
A magic moment I remember: I raised my eyes and you were there, A fleeting vision, the quintessence Of all that's beautiful and rare I pray to mute despair and anguish, To vain the pursuits world esteems, Long did I hear your soothing accents, Long did your features haunt my dreams. Time passed. A rebel storm-blast scattered The reveries that once were mine And I forgot your soothing accents, Your features gracefully divine. In dark days of enforced retirement I gazed upon grey skies above With no ideals to inspire me No one to cry for, live for, love. Then came a moment of renaissance, I looked up - you again are there A fleeting vision, the quintessence Of all that's beautiful and rare.
Iš tikruju skaičiau Pasaulinės Literatūros Bibliotekos 54 knyga. Aleksandras Puškinas Pozeija. Proza. Bet neradau tikslios atsižymėjimui.
Tai yra beveik 600 puslapiu knyga, kuria sudaro: virš 100 eilėraščiu, 3 poemos : Bachčisarajaus fontanas, Poltava ir Varinis raitelis, 2 mažosios dramos : Mocartas ir Saljeris bei Puota maro metu, Proza: Velionio I. P. Belkino apysakos (laikinas Puškino slapyvardis): Leidėjo žodis, Šūvis, Pūga, Grabdirbys, Stoties prievaizdas ir Panelė - valstietė (šiti kūrinukai tiesiog susivalgė); Piku dama ir Kapitono duktė.
Knygos pabaigoje yra du papildomi skyriai, Poeto kelias, kuriame aprašytas Puškino kūrybinis gyvenimas. Paprastai dalis ,,apie autoriu” praleidžiu, bet šį karta buvo įdomu. Ir Paaiškinimai, kuriu neskaičiau, bet turint popierinę knyga, kur lengva vartyt puslapius pirmyn atgal, būtu buvę įdomu pasižiūrėti gilesnę kūriniu prasme skaitant. Bet ir be to skaityti buvo vienas malonumas.
Alexander/Aleksandr Pushkin a fost un poet și dramaturg rus care a trăit la începutul secolului al XIX-lea. A fost prima mea întâlnire cu autorul, nu chiar cea mai plăcută (această carte a primit 2,5✨) deoarece nu aș putea spune că poeziile sale mi-au plăcut — cu câteva excepții. Aveau ceva aparte totuși, o anumită temă a libertății.
"We're both wed to freedom, so let us away"
Lucrările care mi-au plăcut mai mult au fost piesele de teatru "Mozart and Salieri" (vai, minunată ❤️) și "The Water-Nymph", precum și povestea în versuri "The Tale of the Fisherman and the Golden Fish". Toate au fost atât frumoase, cât și cumva triste. Cu siguranță pe acestea le voi mai reciti.
El meu estimat Pushkin. Hagués desitjat llegir-lo en una altra traducció, tenc l'antología lírica de Hiperión (aquesta no ha estat la millor de les opcions, no la recoman en absolut, però cap al final no he quedat tan desencantada amb ella). Inclús així sent la gran passió d'aquest poeta, com amb San Juan, la seva veu és la de Déu, ell és la veu de Déu. Llegint-lo em sent acompanyada en el sacrifici sagrat que és l'existència. Gràcies.
این اثر بازتاب دورهی جوانی پوشکین است؛ اعترافی صریح و احساسی از تجربهی عشق، شور و ناپایداری عاطفی. زبان ساده و بیپیرایه، صداقت عاطفی متن را برجسته میکند و عشق را نه ایدهآلسازیشده، بلکه انسانی، متزلزل و گذرا نشان میدهد. ارزش اثر بیش از آنکه در پیچیدگی فرمی باشد، در ثبت لحظههای درونی شاعر و گذار او از شیفتگی نوجوانانه به آگاهی عاطفی است. با این حال، خامی زبانی و تکرار مضمون عشق، آن را در مقایسه با آثار پختهتر پوشکین محدودتر میسازد. در مجموع، این متن سندی مهم از شکلگیری جهانبینی عاشقانه و شاعرانهی پوشکین در سالهای آغازین خلاقیت اوست.
آه از پوشکین مردی که تک تک کلماتش عمیقا به قلب من رسوخ میکنه. پوشکین بنیان گذار ادبیات روسی مدرن به شمار میاد. به عبارتی میشه گفت پوشکین ستون ادبیات روسیه اس. و اما این اشعار بسیار زیبا هستن و به نظر من این اشعار خیلی معصومانه هستن و کاملا مشهوده که توسط یک نوجوان ۱۴ ساله نوشته شده. در ۱۴ سالگی به زیبایی از اساطیر یونان شعر میسرود و به راستی که پوشکین پیش از هرچیز شاعر است.
I have a little porcelain statue of Pushkin I bought at an antique shop in Yerevan, featuring a young curly-headed Aleksandr with a plume pen writing upon a round table. It is from the Soviet period, made in the Lemonosov porcelain factory of Saint Petersburg. It is sitting beside an iron Don Quixote figurine, also made in the USSR, and nestled among books published by Moscow Progress Publishers. I have a tidy little collection of them. Progress Publishers was Soviet Moscow’s major foreign language publishing house, focused mainly on getting Russian classics into the hands of foreigners, and also for approved literature students of the Soviet Union could use to improve their English and French.
For Russia it all starts with Pushkin. He wrote at the beginning, 200 years ago and leading into the explosion of Russian literary greatness with others like Lermontov and Turgenev and Tolstoy. Pushkin came from Russia’s nobility. His family was an ancient one, and had been of great service to the empire, which secured Pushkin’s exile (not execution) during the purges in the aftermath of the December revolution. Alexander I’s men found his poem “Ode to Liberty” among the Decemberists’ things – a Kantian discovery of individual freedom – and Pushkin was exiled and forced to remain silent, at least for a while.
Beside my Pushkin statue I have a metal one of an African girl sitting on a log reading a book. It would seem out of place, we don’t consider Africa as the epicenter of modern literary tradition. I bought it in Nigeria at a little outdoor market. Pushkin’s great-grandfather was African; some say he was Ethiopian but more probably he was from the Lake Chad region of West Africa (Cameroon), and had been sold into slavery by the Borno Kanem Caliphate to the Ottoman Empire in Constantinople where he was discovered by visiting Russian dignitaries and sent to Saint Petersburg to the Tsar. There he became one of the Tsar’s most trusted soldiers.
Literature holds a special place in the story of Russian resistance and renaissance (or maybe just naissance). It was the only way to resist – there was nothing akin to a ‘civil society’ in the Russian Empire. There was the Orthodox Church, which usually marched in lock-step with the Tsar; and there was writing. Which is why writers, most of them born into the nobility but who recognized the condition of the serfs was unjust and untenable, led the charge for Russia’s freedom movements long before politicians ever could. A freedom movement that still exists, but should not be confused for western-funded activists. Russia’s story is older; its experience with authority deeper; and its literature better. Which is why in the opposition to Vladimir Putin and his new Imperium, we should really be looking to Pushkin and Turgenev – not Pussy Riot – as the voice of a more fair Russia.
200 years on, Pushkin’s dreams remain unfulfilled – but the fight goes on, and maybe that is really what matters anyways?
“So far I’ve been reading nothing but Pushkin and am drunk with rapture, every day I discover something new.” - Fyodor Dostoevsky in a letter to his wife, July 1874
Published in the USSR in 1974 gives this edition an unfortunate preface (‘The Soul of Our People’ by the boorish A. Tvardovsky), but aside from that, it’s fantastic. Included are 32 lyrical poems, 2 narrative poems (‘The Gypsies’ and ‘The Bronze Horseman’), 4 dramas (‘The Covetous Knight’, ‘Mozart and Salieri’, ‘The Stone Guest’, and ‘The Water-Nymph’), and 2 tales in verse (‘The Tale of the Fisherman and the Golden Fish’ and ‘The Tale of the Golden Cockerel’). It’s also got 42 color and black and white plates of portraits, relevant paintings, and Pushkin’s own drawings, making it quite a handsome little book indeed.
Highlights: - ‘The Bronze Horseman,’ a true masterpiece evoking the flood in St. Petersburg in 1824 with indelible imagery and filled with political meaning.
- ‘The Stone Guest,’ echoing Pushkin’s own highly amorous ways and warning that not only is beauty transient, but karma has a way of sneaking up on you.
- ‘The Water-Nymph’, creative and touching, making me think of Repin’s painting ‘Sadko in the Underwater Kingdom’ from The State Russian Museum in St. Petersburg, even if this is a different story.
- The poem, ‘To***’, to one of lovers, Anna Kern, and the poems ‘Wintry Road’ and ‘Winter Morning’, which describe the beauty and feeling of riding out in the snow.
The artistry, concision, and deep romanticism come shining through translations which are sometimes a little clunky, and one also sees and feels just how momentous the Decembrist uprising of 1825 was for Pushkin, with so many of his friends executed or exiled, and him narrowly avoiding the same fate. A great book if you can find it.
*** От многоречия отрекшись добровольно, В собранье полном слов не вижу пользы я; Для счастия души, поверьте мне, друзья, Иль слишком мало всех, иль одного довольно.
ВОСПОМИНАНИЕ.
Когда для смертного умолкнет шумный день, И на немые стогны града Полупрозрачная наляжет ночи тень И сон, дневных трудов награда, В то время для меня влачатся в тишине Часы томительного бденья: В бездействии ночном живей горят во мне Змеи сердечной угрызенья; Мечты кипят; в уме, подавленном тоской, Теснится тяжких дум избыток; Воспоминание безмолвно предо мной Свой длинный развивает свиток; И с отвращением читая жизнь мою, Я трепещу и проклинаю, И горько жалуюсь, и горько слезы лью, Но строк печальных не смываю.
*** Я вас любил: любовь еще, быть может В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 1829
Puşkin'in okuduğum ilk kitabı. Poema tarzını çok seveceğimi düşünmüyordum çünkü nadiren bir şiir kitabı okuyabilecek kadar şiir sevebiliyorum. Ancak poemanın şiirden farkını artık anlamakla beraber bu kitap oldukça hoşuma gitti. Dönemin siyasi durumuna hakim olmadığım için dipnotları okurken satır aralarındaki birçok şeyi kaçırdığımı fark ettim, ancak yine de dipnotlar da poemalarla beraber akıcı bir şekilde okunmaya müsaitti ve keyif aldım. Epik tarzdaki poemalar en bayıldıklarım olmadı, ama Çingeneler ve Gavriliada hikayelerini çok beğendim. Çingeneler'deki ahlaki tartışma ve Gavriliada'daki dini öğeler ve din ahlakına meydan okuyuş özellikle hoşuma giden kısımlar oldu.
Catrenul favorit: „Îmbălsăma văzduhul o viorea plăpândă, Iar lupul dădea iama în turma ce păștea. El, însetat de sânge, ea, dimpotrivă, blândă. Se poartă fiecare mânat de firea sa.”
анчар... (1828) Рассказ из античной истории. Это аллегорическое произведение, в котором Пушкин воплотил собственные горькие мысли об устройстве современного ему общества – краткий анализ “Анчар” по плану показывает это очень явно. Поэту стало ясно, что его идеям о творчестве без ограничений не суждено сбыться, и он излил свою печаль в тексте этого произведения. Если брать сюжет стихотворения, то в нем - Пушкин в первой части показывает нам, читателям, дерево, которое изображает собой абсолютное зло, зло натуральное и порожденное природой. Во второй же части Пушкин описывает всесильного владыку, который является представителем зла рода человеческого, это более осмысленное зло, подчиняющее всех беспрекословных рабов.
на холмах Грузии... (1829) Чуть ли не единственное стихотворение из Лирики Пушкина, которое посвящено будущей жене Натальи Гончарове. после первой попытки сватовства у родителей Натальи поэт получил неоднозначный ответ, не значивший ничего определенного: ни отказа, ни соглашения. Вследствие этого Пушкин погружен в состоянии "светлой печали". Он отправляется путешествовать в Грузию, где и сочиняет это произведение. В этом стихотворении - поэт повествует о своих чувствах, он не теряет надежду на счастливый брак с Гончаровой. Также стоит отметить, что Пушкин на тот момент не был в близком знакомстве со своей будущей невесткой, во многом он выдумал ее образ и использует его в качестве вдохновения и открытия новых чувств, новых тревог для своего сердца. Для Пушкина гораздо важнее то, что испытывает он сам по отношению к юной девушке.
зимнее утро (1829)
"зимняя дорога" - произведение, предположительно созданное во время дороги из Питера в Михайловское. пейзажная зарисовка/картина, которая передает красоту зимней природы. Возможно поэт брал пример со своего именитого друга и товарища Жуковского. Жуковский был одним из первых именитых русских пейзажистов, он умел красиво и выразительно передавать глубину жизни в своих стихах, которые отчасти представляются мне красочными ��арисовками и картинами.
я вас любил (1829) это стихотворение имеет очень выраженный стиль: как ритмический, так и повествовательный. Оно имеет яркий такт с сильной четвертой строкой, которая наиболее полна и красочна в эмоциональном плане, передает все прежде скрытые мысли поэта, является криком души. Лирический герой открыто говорит о своих чувствах. Неразделенная, но все равно глубокая и нежная любовь окрашена легкой грустью и заботой о женщине. Также здесь можно увидеть внутренние волнения уязвленного сердца мужчины, который не смог добиться взаимной любви у желаемой женщины.
бесы (1830)
пейзажное стихотворение и тоже, можно предположить, сделанное во время поездки из Питера в Михайловское. в продолжение можно сказать, что "бесы" наполнены мрачными философскими мотивами и зарисовками. произведение повествует о том, как ямщик и лирический герой заблудились по среди бури (такой сюжет близок пушкину, помимо этого стихотворения, пушкин использовал его в "метели"", и в "капитанской дочке"), "бесы" - мистическое и страшное произведение с непередаваемой атмосферой заблуждения во время мрачной ночи. полной туч и опасностей. очень красивая лирика, не лишенная смысла и настроения. в последствии Достоевский возьмет отрывок этого произведения для эпиграфа к своему роману "бесы".
элегия (1830)
Написано в Болдино. После повторного предложения руки и сердца Пушкин получил согласие, настал плодотворный период в творчестве поэта, именуемый как Болдинская осень. в этом стихотворении Пушкин размышляет о новом этапе в его жизни, о конце холостяцкой вольницы. Промелькнувшая юность вызывает грусть не только потому, что миновала. Чем старше становится поэт, тем больше осознает свои ошибки и потраченное зря время. Печаль об этом становится все сильнее.
туча (1835)
туча - пейзажная лирика, самый насыщенный троп стихотворения - олицетворение, оно показывает, что лирический герой полагает, что природа живет по своим законам и в своём существовании отдельна от людских жизней и желаний. во второй половине стихотворения туча лишается своей мощи и лирический герой начинает ей сочувствовать, он разделяет ее одиночество. типичный для Пушкина прием контраста.
вновь я посетил… (1835)
Произведение создавалось в сложный, переломный момент жизни Пушкина. Он приехал в Михайловское спустя десять лет. Здесь поэт надеялся отдохнуть от светской суеты, сплетен, обдумать планы на дальнейшую жизнь. Здесь описаны воспоминания поэта, его размышления о жизни и смерти, смене поколений, опыте прожитых лет.
памятник (1836)
все стихотвореное наследие Пушкина отражается в произведении Памятник. Он ставит точку в своем творчестве и подводит итоги своей деятельности как поэта, пытается заглядеть в будущее и увидеть в нем свое наследие.
Amintire "Când zarva zilei se preface-n şoapte, Şi-n pieţele, de linişte-acum pline, Şi-aşterne umbra străvezia noapte, Iar somnul cu răsplata trudei vine, Atunci începe truda mea şi chinul, Şi ceasurile picură-n tăcere: În nemişcarea nopţii simt veninul Mustrărilor arzând pân’la durere. În cugetul meu trist,noian de vise, Sfâșietoare gânduri s-au ivit. Iar amintirea iese din abise Rostogolindu-şighemulnesfârșit. Şi recitindu-mi viaţa mea în silă Blestem şi mă cutremur, plâng amar, Dar rândurile triste de pe filă Răsar prin pânza lacrimilor iar."
"Nu,eu nu mor intrutotul-sufletul in sacra lira Va supravietui cenusii mele,uitarea va fugi, Si-oi fi slavit,cat timp pe-aceasta,de sub luna lume, Fie si un poet singur,macar,va mai trai."
Noaptea "Glasu-mi, ce-ți trimite dulci și blânde șoapte, Tulbură tăcerea ceasului de noapte. Pâlpâie pe masă, trist, o lumânare. Se preschimbă-n versuri lunga mea visare: Pârâiașe negre de iubire pline; Strălucesc în noapte ochii-ți, lângă mine, Și-mi zâmbesc șoptindu-mi: - ”Drag prieten… eu Te iubesc… a ta sunt… și voi fi mereu…”
"Atunci de ce, vei zice, sever m-ai judecat, Ca Juvenal pe toate să mi le pomenești, Când despre poezie tu însuți îmi vorbești, Certat fiind tu însuți cu muza și Parnasul, Să-mi predici despre versuri îți dregi întruna glasul."
"Alfrumuseții duh curat. Si inima-mi în piept tresare, Și, beată,freamătă de dor, Și decredință, de-ncântare, De viață, lacrimi și amor."
„Îmbălsăma văzduhul o viorea plăpândă, Iar lupul dădea iama în turma ce păștea. El, însetat de sânge, ea, dimpotrivă, blândă. Se poartă fiecare mânat de firea sa.”
This entire review has been hidden because of spoilers.
A giusto titolo considerato parte dell'Olimpo letterario.
Quello che rende speciale Pushkin è il carattere della sua ingenuità. Questo non significa che sia uno sprovveduto. Pushkin ha una luminosità che non si spegne, una vitalità che persino nei momenti peggiori barbaglia da sotto la cenere di un'ispirazione mancata.
La chiarezza di Pushkin non è la levità grammaticale o la misura studiata di alcuni autori che con fatica o un ibrido tra indifferenza, trascuratezza ne hanno cosparse le loro opere.
Pushkin ha un istinto per la luce impareggiabile. Bambini e adulti del pari possono carpire gioia e forza dall'opera di questo genio. Le sue poesie, nei temi che per l'eternità andremo richiamando al tempo, squarciano il velo della vetustà e della pedanteria per raggiungere l'eternità tranquilla delle forme emotive.
"Io vi ho amata", per esempio, ritorna sul tema dell'amore non ricambiato, ma è di una potenza tale che nessuna prolissità potrebbe compensare all'essenzialità di quel breve lirismo.
In questa bella raccolta ci sono poesie scelte, poemi scelti, i racconti più celebri, l'Oneghin, scritti di prosa critica, frammenti di lettere, pensieri, articoli. Pushkin non è perfetto. Ci sono anche in lui dei disgustosi slittamenti verso gli inni alla guerra (il prigioniero del Caucaso) e cose di dubbia riuscita. Questo non ne sminuisce il genio incontestabile, né il sentimento di gioia che proviene dalle sue opere.
Un volume che a mio avviso fa parte della biblioteca ideale. Per chi non crede che la letteratura sia una scienza dell'immaginazione, con metodi propri ed eletti, troverà in Pushkin un livello di letteratura che gli salverà parecchie ore, perché permetterà di alzare il livello del gusto di molto.
This is the most complete collection of Pushkin’s verse available, covering his entire short career and including both his lyrics and narrative poems. All narrative poems are here except The Prisoner of the Caucasus and The Robber Brothers. The former I found elsewhere, while the latter I have been unable to track down in English translation. This book also contains his major fairy tale verses and a selection from Eugene Onegin. Walter Arndt’s translations are superb and his introductions and notes provide essential context. My only complaint is that his introduction to the entire book focused on the topic of translation rather than on Pushkin’s life, which Arndt stated could be found in other books.
As for Pushkin’s verse, his early work (both lyric and narrative) is brash and brilliant, with equal parts comic wit and political commentary, with a little sex thrown in. Frankly, I found some verse he wrote after his exile to be a little less interesting than what he wrote when he was younger. Still, this is an essential book for reading Pushkin and Russian literature in general. Ardnt’s notes have lead me to explore countless other writers and works that inspired Pushkin and are a little less well-known to English-speakers, which was also an advantage of this particular translation.
This was a nice introduction to Pushkin's poetry and work. Some of the poems are really beautiful and I think that the translators did an excellent job. What I really like in this edition is that one page has the Russian original, written in the Cyrillic alphabet, and the other page the Croatian translation. This can be helpful for learning the Russian language and it's fun to compare the two versions if you already read the Cyrillic alphabet. Altogether, I look forward to read more of Puskhin's works.
This book is a collection of poems by Alexander Pushkin. He is considered one of the greatest Russian poets: the quality of his poems was ahead of everyone at the time. The poems here are written in English and in Russian. However, I feel like the translations lost lots of the sparks that the poems have. It's not surprising because poetry is really hard to translate into another language without messing with something. I would recommend this collection to anyone who is studying Russian. 5 stars as a learning tool, but 3 stars if based solely on translations.