Come l’avventuroso gatto Marramachiz, a cavallo di una scimmia, volle conquistare la leggiadra gatta Zapachilda, che cantava una «solfa gattesca», sopra le tegole di un tetto; come anche il gatto Micifuf, «per la pompa, la coda ed il vigore / celebre in ogni parte» si perdesse d’amore per Zapachilda; come da ciò nascesse una trama di inganni amorosi, duelli e sanguinosi agguati; come si scontrassero le armate dei due rivali, in una guerra che ripeteva l’assedio di Troia; come infine un casuale colpo d’archibugio abbattesse uno dei due rivali, lasciandolo «lì tra le dure tegole insepolto»: per cantare questa vicenda di alta comicità e tenero strazio occorreva un poeta che, oltre a tutte le corde dell’Umano, conoscesse quelle più segrete del Gattesco. E ci appare naturale che fosse Lope de Vega, lo scrittore più prodigioso per fecondità e facilità d’invenzione nella letteratura moderna, colui che ebbe il verso «più dolce» nella poesia spagnola. Pubblicata nel 1634, questa Gattomachia è un gioiello che potrebbe facilmente perdersi nell’oceano dei versi di Lope (circa un milione, secondo stime prudenti): ma qui la isoliamo nella prima traduzione italiana quale ineguagliato Epos del Gatto.
Lope de Vega was a Spanish Baroque playwright and poet. His reputation in the world of Spanish letters is second only to that of Cervantes, while the sheer volume of his literary output is unequaled: he is estimated to have written up to 1,500 three-act plays – of which some 425 have survived until the modern day – together with a plethora of shorter dramatic and poetic works.
Il tema è leggero, ma il fatto che questa opera sia in versi (è un poema burlesco) e che a scriverlo sia un autore del barocco spagnolo non lo rendono esattamente un testo leggibilissimo. Però è divertente. E' la storia di Marramachiz, un avventuriero solitario, innamorato di Zapachilda, e di come ne nasca un intrico di inganni amorosi, duelli all’ultimo sangue, agguati, scontri tra gli eserciti dei due rivali per amore di Zapachilda, impegnati in una guerra senza tregua. Solo che questa non è la solita guerra tra uomini. Qui si parla di gatti. Gatti che Lope De Vega doveva conoscere e amare molto perché li descrive con acutezza, ironia e rispetto.
Como buena amante de los gatos, me llamó mucho la atención “La Gatomaquia” de Lope de Vega. Se trata de una serie de siete silvas (está escrito en verso) en las que se desarrolla una historia de amor y desamor con su triángulo amoroso, celos (muchos) y batallas debidas a ellos, protagonizado exclusivamente por gatos.
La idea me parece de lo más divertida, además, está escrito de modo que resulte gracioso, entrando dentro del género de la poesía burlesca. Y hay partes que lo son, cuando las entiendes. Y es que lo malo de esta obra es que no es precisamente fácil de seguir. Está a rebosar de referencias a batallas, personajes, deidades, otras obras de poesía, asuntos de la época en que se escribió, etc. De modo que, sin las notas a pie de página (y hay muchas, y muy necesarias que son) a menudo te encuentras perdido sin saber de qué está hablando. También influye la intención con la que se escribió. Al principio de esta edición, viene un amplio prólogo que discute tanto la procedencia del género al que pertenece, como las posibles influencias, el por qué de la elección de su forma, etc. Detallado y contrastado. Básicamente se puede entender como una obra hecha para el divertimento, recurriendo a comentarios burlescos y referencias que harían los deleites de la gente de la época (con cierta educación).
Aún así, y a pesar de haber leído muy fragmentados los versos (tenía que consultar las notas a pie de página casi a cada verso), tiene momentos que me hacían mucha gracia, al ver a los gatos comportarse como los protagonistas de un poema épico de celos y gallardía. Además, a través de los versos, se entrevé mucho sobre las costumbres y los pensamientos de la época con respecto a diferentes aspectos de la vida, o del comportamiento deseado de las mujeres, o los hombres, etc. El villano es un gato al que se le coge tirria, lo que hoy en día se le llamaría un personaje tóxico (me hace mucha gracia pensar en él de esta manera). Por otro lado, empatizas con el rival, que es un cacho de pan. En fin, una sátira de las historias épicas, protagonizado por gatos, y con cierto humor punzante por toda la obra.
En general me ha gustado, pero siento que es una obra que se tiene que disfrutar más siendo un estudioso del Siglo de Oro en particular, ya que, como decía, muchas veces me sentía un poco perdida y frustrada por no poder disfrutar de los versos al no saber de repente de qué me estaba hablando (da bastantes saltos en la historia, de hechos concretos a divagaciones más abstractas. Por lo que he leído en el prólogo, al parecer esto lo hizo a propósito, pues en la épica era común caer en divagaciones a menudo).
Una muy buena edición, un concepto muy interesante, pero difícil de leer.
Una historia inesperada y amena. De vez en cuando me gusta leer algún clásico de la literatura española y esta vez me dejé llevar por el título, pues soy una amante de estos pequeños felinos.
El texto en sí mismo puede resultar extremadamente complejo por su vocabulario, sin embargo, esta edición está plagada de anotaciones en todos los pies de página que aclaran conceptos y que ayudan mucho a la comprensión. Antes de adentrarnos en la lectura de La Gatomaquia, la edición recoge una amplia introducción subdividida en los siguientes apartados: Un poema excepcional; El Lope de senectud: datación y contexto de la Gatomaquia; Género y fuentes de La Gatomaquia (Zoomaquias: tradición genérica, Carlo famoso, La famosa Gaticidia, La Gaticida, La Muracinda; Pasajes lopescos de tema gatuno, La Mosquea, De la Secchia rapita al siglo XVIII, Elogios paradójicos, Épica culta y romanzi, ¿Obra dramática?, Vida y literatura: el tema de La Dorotea y la locura del amor, Conclusión: género y fuentes de La Gatomaquia); Estilo: Lope sentencioso, Lope digestivo (La Gatomaquia y la poesía moral, Una poética de la digresión, La silva, Intención, El sentido del texto), Esta edición; y Bibliografía. Tras esta amplia introducción de unas ciento treinta y tres páginas, comienza La Gatomaquia, con una extensión similar a la de la propia introducción. Esta edición se cierra con un apartado dedicado a las notas complementarias y con un índice de notas.
En cuanto a la temática de la obra, esta es una historia de gatos que se desarrolla en los tejados de Madrid. El protagonista es el gato Marramaquiz, quien conoce y enamora a Zapaquilda. Sin embargo, este amor se ve interrumpido cuando aparece un gato forastero (Micifuf), quien se convertirá en el antagonista de Marramaquiz. Con su aparición se sucederán momentos de cortejo, de celos y de peleas, saliendo victorioso el recién llegado Micifuf. No obstante, aquí no acaba la historia, sino que Marramaquiz no se resignará e intervendrá para tratar de recuperar a su amada. A partir de este momento se producirán ciertos giros en la historia que no revelará para que el lector se deje sorprender. El relato de estos hechos se presenta dividido en siete silvas con una longitud bastante regular, pues todas tienen en torno a cuatrocientos versos).
Se trata de un clásico de la literatura española que he disfrutado y con el que he aprendido ciertos detalles de Lope de Vega, lo cual probablemente no habría sido posible de no haber leído esta edición, pues, como señalé al inicio, la obra es compleja (la primera edición apareció en el año 1634). Por ello, si he de seleccionar otro clásico para leer, acudiré de nuevo a la editorial Cátedra por su cuidada edición.
Desde ahora les aviso que "La Gatomaquia" es lo que la película Cats intentó ser y no pudo.
Compuesta por siete silvas, se trata de una comedia sobre el triángulo amoroso entre dos gatos que aman a la misma gata.
Más allá del innegable talento de Vega con la poesía, fácil de notar en cada una de sus obras, lo más destacable de "La Gatomaquia" es la adaptación que el autor hizo de costumbres felinas en un contexto humanizado. Habla de gatos que se saludan con la cola, enamorados que rondan los tejados, los ratones se convierten en los mejores platillos para degustar. Y de alguna manera, encaja todo tan bien que hace pensar a uno que los gatos tienen su propia sociedad, filosofía, política e historia. Éste es un precedente de lo que, siglos más tarde, Studio Ghibli haría en "Haru y el reino de los gatos".
Un'opera strana, colma di riferimenti all'attualità spagnola del secolo d'oro, estremamente allegorica e non semplicemente giocosa. A tratti noiosa per le molte digressioni che di certo interessano lo specialista, ma per il pubblico generico sono indigeribili. Le parti più divertenti e ironiche sono quelle tipicamente gattesche, ovviamente. Della lingua poetica non posso dire molto, se non che alcuni versi sono davvero riusciti. La traduzione italiana cerca di rendere giustizia ma fatica parecchio a causa della complessità e della lunghezza dei canti, chiamati "selve". Quello che emerge è una umanità trasferita alla felinità, e per gli specialisti, molti chiari riferimenti autobiografici del poeta.
Una sátira del género épico escrita en silvas es una decisión más que extraña para la que Lope sabía que iba a ser su última obra. Y más si la protagonizan gatos. La verdad es que no pocas tragedias rodean esta obra; Lope estaba ya viejo, y sabía que la vida no guardaba ya nada para él. Perdió su sueño de ser cronista real, vio su éxito menguar a favor del culteranismo y, por si fuera poco, le dedicó la obra a su hijo que había muerto en la guerra sin que él lo supiera. Pero la adorabilidad de esos gatos peleando con capa y espada por los amores de su gatuna dama queda como una pequeña luz al final del túnel de Lope.
talented, brilliant, incredible, amazing, show stopping, spectacular, never the same, totally unique, completely not ever been done before, unafraid to reference or not reference, put it in a blender, shit on it, vomit on it, eat it, give birth to it
absolutamente maravillosa, Homero está muy callado desde que Lope sacó esto
I had some fun reading it as I love cats and I could picture them in such fashion, yet I found that I enjoy theater plays just way more. I found a bit too tiring to keep reading mentions and comparisons to all that has ever existed similar to what's happening / being described. I would have enjoyed this as a play more.
Difficile, ma interessante. Grandi citazioni, alcuni splendidi passaggi. Anche con il testo a fronte senza sapere lo spagnolo (del XVII secolo poi) non si gode a pieno la poesia, ma la traduzione è ottima.
Fantástico y rapidito para pasar un buen rato. El “fénix de los ingenios españoles”, como llamaban a Lope en la época, se pasa el juego con este poema narrativo épico sobre unos gatos que cuentan sus aventuras amorosas y caballerescas en el Madrid del siglo XVII.
Se nos narra en verso, cual si fueran gatos tratados los protagonistas, de los amoríos, celos y demás acontecimientos que el enamoramiento conlleva. No es mi pasión la poesía pero he de reconocer el mérito para escribir en verso.