Jump to ratings and reviews
Rate this book

Poesie

Rate this book
«Pervasa dal disperato presagio della vicina catastrofe, dall'ansia febbrile del crollo del vecchio mondo, la poesia blokiana è poesia di confine» scrive Angelo Maria Ripellino, il magistrale curatore delle poesie del massimo esponente del simbolismo russo. «I versi di Blok preannunciano il cataclisma della Rivoluzione con la sottigliezza vibratile di strumenti sismici. La trepidazione smaniosa di quegli "anni terribili", anni di accese speranze e di tragiche frane, si immedesima nei suoi versi con il destino e l'orgasmo del poeta, si riflette nella sua agitata vicenda di estasi e di cedimenti, di metafisici sogni e di arlecchinate. La poesia blokiana si sviluppa dunque come un romanzo lirico, incentrato sulla figura del poeta e dominato dalla magia della musica, il connettivo che amalgama in un'unica sostanza gli eventi terrestri, il tumulto del sangue, l'ebrezza smodata della passione, l'angoscia di vivere».

414 pages, Paperback

First published February 1, 1977

1 person is currently reading
31 people want to read

About the author

Alexander Blok

247 books147 followers
Alexander Blok (Russian: Александр Александрович Блок) was born in Saint Petersburg, into a sophisticated and intellectual family. Some of his relatives were men of letters, his father being a law professor in Warsaw, and his maternal grandfather the rector of Saint Petersburg State University. After his parents' separation, Blok lived with aristocratic relatives at the Shakhmatovo manor near Moscow, where he discovered the philosophy of Vladimir Solovyov, and the verse of then-obscure 19th-century poets, Fyodor Tyutchev and Afanasy Fet. These influences would be fused and transformed into the harmonies of his early pieces, later collected in the book Ante Lucem.

He fell in love with Lyubov (Lyuba) Dmitrievna Mendeleeva (daughter of the renowned chemist Dmitri Mendeleev) and married her in 1903. Later, she would involve him in a complicated love-hate relationship with his fellow Symbolist Andrey Bely. To Lyuba he dedicated a cycle of poetry that brought him fame, Stikhi o prekrasnoi Dame (Verses About the Beautiful Lady, 1904). In it, he transformed his humble wife into a vision of the feminine soul and eternal womanhood (The Greek Sophia of Solovyov's teaching). Blok's few relatives currently live in Moscow, Riga, Rome and England.

During the last period of his life, Blok concentrated primarily on political themes, pondering the messianic destiny of his country (Vozmezdie, 1910-21; Rodina, 1907-16; Skify, 1918). Influenced by Solovyov's doctrines, he was full of vague apocalyptic apprehensions and often vacillated between hope and despair. "I feel that a great event was coming, but what it was exactly was not revealed to me," he wrote in his diary during the summer of 1917. Quite unexpectedly for most of his admirers, he accepted the October Revolution as the final resolution of these apocalyptic yearnings.

By 1921 Blok had become disillusioned with the Russian Revolution. He did not write any poetry for three years. Blok complained to Maksim Gorky that he had given up his "faith in the wisdom of humanity". He explained to his friend Korney Chukovsky why he could not write poetry any more: "All sounds have stopped. Can't you hear that there are no longer any sounds?".[2]. Within a few days Blok became sick. His doctors requested him to be sent for medical treatment abroad, but he was not allowed to leave the country. Gorky pleaded for a visa. On 29 May 1921, he wrote to Anatoly Lunacharsky: "Blok is Russia's finest poet. If you forbid him to go abroad, and he dies, you and your comrades will be guilty of his death". Blok received permission only on 10 August, after his death.[2]

Several months earlier, Blok had delivered a celebrated lecture on Pushkin, whom he believed to be an iconic figure capable of uniting White and Red Russia. His death and the execution of his fellow poet Nikolai Gumilev by Cheka in 1921 were seen by many as the end of the entire generation of Russians [2]. Nina Berberova, then a young girl, recalled about the mood at his funeral: "I was suddenly and sharply orphaned... The end is coming. We are lost."

http://russiapedia.rt.com/prominent-r...

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
12 (31%)
4 stars
14 (36%)
3 stars
10 (26%)
2 stars
2 (5%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Padmin.
991 reviews57 followers
December 31, 2020
/Mi vestirai d’argento/

Mi vestirai d’argento
e quando morrò
spunterà la luna – celeste Pierrot,
sorgerà il pagliaccio rosso al vento.

La luna morta impotente è muta,
nulla ha svelato a nessuno.
chiederà solo all’amica mia
a qual fine io allora l’amai.

In questo iroso sogno di veglia
con volto morto mi rivolterò.
E il pagliaccio impaurirà la civetta,
sotto il monte scuotendo il sonaglio…

Lo so: vecchio è il suo volto rugoso
e nella terrena nudità impudico.
Ma si leva un’estasi tetra
verso i cieli e l’alto ed il puro.

14 maggio 1904
....................
Il duomo di Siena

Quando temi una morte vicina,
quando cupi sono i tuoi giorni,
alle pietre del duomo di Siena
china il tuo sguardo sofferto.

Dimmi: il luogo della notte eterna?
Eccolo, è qui: la bocca della Sibilla
profetizza in un fremito folle
la resurrezione di Cristo.

Compi la tua opera in terra,
contento della tua età.
Qui lo scalpello ha pietrificato
tutto ciò che noi prediciamo.

Ecco: un bambino su un fiore e un uccellino
ecco: un uomo e una pergamena in mano
ecco: su due grucce si china
sul sepolcro del vecchio decrepito.

Taci, anima. Non tormentare, non toccare,
non costringere e non chiamare:
un giorno, arriverà severa e chiara
come cristallo l’ora dell’amore.

Giugno 1909
Profile Image for Rosa.
28 reviews1 follower
October 25, 2014
Non leggendo il russo non posso dire quanta nomenclatura ci abbia buttato dentro il traduttore italiano. Presumo il poeta sarebbe potuto essere su un'altro pianeta da quello su cui vogliono porlo i critici e i marxisti ad oltranza.

La poesia vera ha poco a che vedere con ideologie immanenti e prone solo sulla materia. Leggerò qualche traduzione francese o inglese, auspicandomi sia più pulita da sbavature e rinterpretazioni.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews