A collection of early poems by Ezra Pound which originally appeared in Smart Set, Blast, and Poetry. Included in this volume are such poems as Les Millwin, Exile's Letter, The Bellaires, Villanelle: the Psychological Hour, The Social Order, Near Perigord, To a Friend Writing on Cabaret Dancers and many others.
Ezra Weston Loomis Pound was an American expatriate poet, critic and intellectual who was a major figure of the Modernist movement in early-to-mid 20th century poetry.
Pound's The Cantos contains music and bears a title that could be translated as The Songs—although it never is. Pound's ear was tuned to the motz et sons of troubadour poetry where, as musicologist John Stevens has noted, "melody and poem existed in a state of the closest symbiosis, obeying the same laws and striving in their different media for the same sound-ideal - armonia."
In his essays, Pound wrote of rhythm as "the hardest quality of a man's style to counterfeit." He challenged young poets to train their ear with translation work to learn how the choice of words and the movement of the words combined. But having translated texts from 10 different languages into English, Pound found that translation did not always serve the poetry: "The grand bogies for young men who want really to learn strophe writing are Catullus and François Villon. I personally have been reduced to setting them to music as I cannot translate them." While he habitually wrote out verse rhythms as musical lines, Pound did not set his own poetry to music.
Light rain is on the light dust The willows of the inn-yard Will be going greener and greener, But you, Sir, had better take wine ere your departure. For you will have no friends about you When you come to the gates of Go.
Separation on the River Kiang
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro, The smoke-flowers are blurred over the river. His lone sail blots the far sky. And now I see only the river, The long Kiang, reaching heaven.
Taking Leave of a Friend
Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud. Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each other as we are departing.
Leave-taking near Shoku ("Sanso, King of Shoku, built roads.")
They say the roads of Sanso are steep, Sheer as the mountains. The walls rise in a man's face, Clouds grow out of the hill at his horse's bridle. Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.
Men's fates are already set, There is no need of asking diviners.
The City of Choan
The phœnix are at play on their terrace. The phœnix are gone, the river flows on alone. Flowers and grass Cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go. The bright cloths and bright caps of Shin Are now the base of old hills.
The Three Mountains fall through the far heaven, The isle of White Heron splits the two streams apart. Now the high clouds cover the sun And I can not see Choan afar And I am sad.
Ben ergenliğimde soyut sanatı çok severdim; özellikle sub -ism'lerinin hikayesini, manifestolarını ve teknik ile ürün arasındaki bağlantıyı ve süreci öğrenmeyi çok severdim.
Ama gördüğünüz gibi bilinen geçmiş zamandayız artık [pun intended]. Bugün en sevdiğim şey ortamlarda Picasso boklamaktır.
Cathay'i de okuduğumda aynı şeyi hissetmiştim. Ortada bir çaba var, amaç var, tavır var ama ulaştığımız nedir? Şüphesiz Pound modern şiirde pek çok kişinin kafasını açmıştır; fakat şiir dediğin şey (buna geri kafalı okuyuculuk da denilebilir) bana geçmeyecekse, işin hamurunu öğrenmeden içiniz mayalanmıyorsa ben ne anladım şiirden? {bak bak laflara bak}
"Vazife" çok güzel bir şiir. Gerisi 'inşaa't tozu.
Çevirmen ve editör Elyesa Koytak'ın takdimi ve notları yeterli. Daha iyisi varken çok bir şey yazmayacağım o yüzden.
Tavsiyem, önce ingilizcesini, ardından türkçesini okumanız. Kitabı internet archive'den çeşitli baskılarıyla bulabilirsiniz.
Pound'a soyut şair demedim, yanlış anlaşılmasın. Modern sanatların 'sürdürülemez'liği sadece ;;; deamorski
A good volume of Pound's early work (see my review of Personae for more detail on this era of his work). Very interesting in that it shows how indebted to Whitman he was in certain ways. Worth reading for Pound fans for sure and perhaps for those who haven't but are interested in testing his very complex waters.
By the way, this book is way out of print and hard to find; I scored a copy from the main Long Beach public library.
Este es un libro precioso, de lo más variado y curioso - Pound indaga en variadas culturas y lenguas, provenzal, chino, japonés, latín, griego, español, etc y crea una sintesis -o un diálogo?- con la cultura occidental y la situación de su tiempo de la poesía. En cuanto a forma no hay nada definido, hay poemas breves y extensos, poemas formales y poemas abiertos, traducciones, reescrituras, y en fin, es una bella muestra de la poesía moderna, pero más que nada es la sed de una persona que desea conocer lo que hay más allá de sus fronteras, y que tras emprender un largo viaje, comparte gentilmente los frutos con su tribu.
DEFINITION: LUSTRUM: an offering for the sins of the whole people, made by the censors at the expiration of their five years of office, etc. Elementary Latin Dictionary of Charlton T. Lewis
And the days are not full enough And the nights are not full enough And life slips by like a field mouse Not shaking the grass.
LES MILLWIN
The little Millwins attend the Russian Ballet. The mauve and greenish souls of the little Millwins Were seen lying along the upper seats Like so many unused boas.
The turbulent and undisciplined host of art students- The rigorous deputation from ‘Slade’- Was before them.
With arms exalted, with fore-arms Crossed in great futuristic X's, the art students Exulted, they beheld the splendours of Cleopatra
And the little Millwins beheld these things; With their large and anaemic eyes they looked out upon this configuration.
Let us therefore mention the fact, For it seems to us worthy of record.
THE BELLAIRES Aus meinen grossen Schmerzen Mach‘ ich die kleinen Lieder
The good Bellaires Do not understand the conduct of this world’s affairs. In fact they understood them so badly That they have had to cross the Channel. Nine lawyers, four counsels, five judges, and three proctors of the King, Together with the respective wives, husbands, sisters and heterogeneous connections of the good Bellaires Met to discuss their affairs; But the good Bellaires have so little understood their affairs The now there is no one at all Who can understand any affair of theirs. Yet Fourteen hunters still eat in the stable of The good Squire Bellaire; But these may not suffer attainder, For they may not belong to the good Squire Bellaire But to his wife. On the contrary, if they do not belong to his wife, He will plead A “freedom from attainder” For twelve horses and also twelve boarhounds From Charles the Fourth; And a further freedom for the remainder Of horses, from Henry the Fourth. But the judges, Being free of mediaeval scholarship, Will pay no attention to this, And there will be only the more confusion, Replevin, estoppel, espavin and what not.
Nine lawyers, four counsels, etc., Met to discuss their affairs, But the sole result was bills From lawyers to whom no one was indebted, And even the lawyers Were uncertain who was supposed to be indebted to them.
Wherefore the good Squire Bellaire Resides now at Agde and Biaucaire. To Carcassonne, Pui, and Alais He fareth from day to day, Or takes the sea air Between Marseilles And Beziers. And for all this I have considerable regret, For the good Bellaires Are very charming people.
THE SOCIAL ORDER
I This government official Whose wife is several years his senior, Has such a caressing air When he shakes hands with young ladies.
II (Pompes Funèbres)
This old lady, Who was fcso old that she was an atheist', Is now surrounded By six candles and a crucifix, While the second wife of a nephew Makes hay with the things in her house. Her two cats Go before her into Avernus; A sort of chloroformed suttee, And it is to be hoped that their spirits will walk With their tails up, And with a plaintive, gentle mewing, For it is certain that she has left on this earth No sound Save a squabble of female connections
Poems that are hard to love. Few of them are brilliant:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd ; Petals on a wet, black bough.
But most of them are just "good" like this one:
Arides
The bashful Arides Has married an ugly wife, He was bored with his manner of life, Indifferent and discouraged he thought he might as Well do this as anything else.
Saying withing his heart, "I am no use to myself, Let her, if she wants me, take me." He went to his doom.
It a fine poem I suppose. The contrast between the mundane "he might as / Well" and the overdramatic "doom" is witty. The typical modernist states of disillusionment, apathy, and boredom are certainly captured. The "ugly wife" might represent any kind of surrender to mediocrity. But the economy and the fragmentary nature of this kind of poetry sure makes it somewhat dry. It leaves me cold.
I want to read a biography of Pound. What I have read of him does not make him look like a good man.
He was a good writer though, maybe, in some ways, great.
My favorite in this collection was:
~ Salutation ~
O generation of the thoroughly smug and thoroughly uncomfortable,
I have seen fishermen picnicking in the sun, I have seen them with untidy families, I have seen their smiles full of teeth and heard ungainly laughter.
And I am happier than you are, And they were happier than I am; And the fish swim in the lake and do not even own clothing.
The earliest hints of later talent shine through in select places within the Lustra, and although parts of it are undoubtedly blessed, on the whole I'd say it makes quite clear how fine the line between "intricate" and "ostentatious" really is, especially for Pound. Nonetheless, it is mostly a smooth read.
Definitely not a style of poetry I enjoy. Also had no idea how utterly problematic Pound was until I looked him up after finishing this collection. Yikes.
You are very idle, my songs. I fear you will come to a bad end.
Though it required a fair amount of research, this collection is really worth the read. The translations of Occitan troubadours, Tang poets, and epigrams from Greek and Latin are especially good, though they are more interpretations or collaborations than proper translations. Pound is certainly as prickly as ever, and there is a certain pervasive tone of bitterness, but, like Baudelaire and other poets who tend towards the acrid, his bile is tempered by beauty.
Lustra by Ezra Pound is his most disillusioned book yet. The poems here bleed with a disdain for modern life and can be seen as a turning point to the "mode" in which Pound will be writing for the rest of his life.
It's sad to see the young and optimistic Ezra Pound die but the monster that now has been created will be something the 20th Century will reckon with for a long, long while.