This is an EXACT reproduction of a book published before 1923. This IS NOT an OCR'd book with strange characters, introduced typographical errors, and jumbled words. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
France Prešeren was a Slovene Romantic poet. He is considered the Slovene national poet. Although he was not a particularly prolific author, he inspired virtually all Slovene literature thereafter. Today, Prešeren is still considered one of the leading poets of Slovenian literature, acclaimed not only nationally or regionally, but also according to the standards of developed European literature. Prešeren was one of the greatest European Romanticists. His fervent, heartfelt lyrics, intensely emotional but never merely sentimental, have made him the chief representative of the Romantic school in Slovenia. Nevertheless, recognition came slow after his death. It was not before 1866 that a real breakthrough in the reception of his role in Slovenian culture took place. In that year, Josip Jurčič and Josip Stritar published a new edition of Prešeren's collection of poems. In the preface, Stritar published an essay which is still considered one of the most influential essays in Slovenian history. In it, he showed the aesthetic value of Prešeren's work by placing him in the wider European context. From then on, his reputation as the greatest poet in Slovene language was never endangered.
Nonostante l'enorme fama ed importanza in Slovenia, l'opera di France Prešeren è stata sorprendentemente ignorata dal panorama editoriale italiano. Ed è un peccato, perché questo autore romantico è 1) un incredibile conoscitore ed utilizzatore delle strutture metriche tradizionali della poesia; 2) caratterizzato da una grande creatività e, soprattutto, da una ironia davvero inaspettata poiché molto, molto vicina all'umorismo odierno (e non ce lo si aspetta da un autore dell'ottocento); 3) autore di un corpus molto vario in termini di generi letterari realizzati (svetta tra le poesie il fantastico "Krst pri Savici/Battesimo alla Savica", un poema epico-lirico che parla della cristianizzazione della Slovenia); 4) un autore assolutamente imperdibile per comprendere la letteratura slovena.
Purtroppo l'unica edizione dell'intero corpus poetico tradotto in italiano è diventata difficile da trovare fuori Trieste (nonostante sia del 2020) ed è quella dell'Editoriale Stampa Triestina. È un'edizione fantastica, soprattutto per l'eccelso lavoro di traduzione di Miran Košuta e per le fondamentali note informative (senza le quali una persona come me, ovvero non esperta di letteratura slovena, non avrebbe mai potuto godere appieno dell'opera).