Awarded the Nobel Prize in Literature in 1913 "because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West."
Tagore modernised Bengali art by spurning rigid classical forms and resisting linguistic strictures. His novels, stories, songs, dance-dramas, and essays spoke to topics political and personal. Gitanjali (Song Offerings), Gora (Fair-Faced), and Ghare-Baire (The Home and the World) are his best-known works, and his verse, short stories, and novels were acclaimed—or panned—for their lyricism, colloquialism, naturalism, and unnatural contemplation. His compositions were chosen by two nations as national anthems: India's Jana Gana Mana and Bangladesh's Amar Shonar Bangla.
جاء في مقدمة الترجمة العربية: اعتذار إلى الجاحظ "الشعر لا يُستطاع أن يُترجم، ولا يجوز عليه النقل" اقتباس: _ من نضارة الفرح في شهر فالگون شگت إيقاع أغنيتي. صفوف الأشجار في الغاب جلبت إليها تصايح الطيور المغردة وملأتها بعبير الباكول والفتنة المقدسة في مادهابي، زهرة العسل، رشقت ألوانها على مدى الأفق. كلماتي قطفت ثوار الپالاس وضرتها سوارًا حول معصمكِ.
_ تشير الساعة إلى التاسعة والنصف. وفي الصباح البرود، كأن الريح في نعاسها تستحم في الشمس، في الوادي عند سفح التل الذي يرتفع فوق الغابة بخضرة أوراقها الجذابة. يدوم المذياع في غرفة الجلوس ويملأ الجو بفيض من الألحان من وراء البحار. سيدة أجنبية تغني بلغة أجنبية تختفي وراء بُعد من ألوف الأميال فيغرق كل شيء منها إلا الإيقاع والنغم. ولمسة هذه الموسيقى، لا جسم لها ولا حدود، تذوب في الوعي منّي
_ تقبّلني هذه المرة، يا رب، تقبّلني، لا تبتعد عني هاك قلبي ولتظل معي لا أريد تكرار تلك الأيام التي تخلو منك، فخلها تصير إلى تراب. ولتتفتح حياتي الآن على نورك، لتبقى يقظة إلى الأبد . لا أدري ما الذي أضلني، وأي وعدٍ أغواني، فرحت أهيم على وجهي في الدروب، وبين المروج.
عنوان الكتاب: أغانٍ وأشعار طاغور (شعر) اسم المؤلّف: طاغور ترجمة: الدكتور عبد الواحد لؤلؤة الطبعة الأولى: 1995 الناشر: المجمّع الثقافي - أبوظبي - الإمارات عدد الصفحات: 230 التقييم: 5/3 ثلاث نجمات القراءة: ورقيّة.