Jump to ratings and reviews
Rate this book

كان بكاؤك فى الحلم مريرًا..

Rate this book
مجموعة قصص روسية سوفييتية مترجمة من الروسية للعربية
ألكسى ميخائيلوفيتش ريميزوف : الألوان
إيفان أليكسييفيتش بونين : مساهمة مشكورة
إيليا إرنبورج : غليون الجندى
يورى بافلوفيتش كازاكوف : كان بكاؤك فى الحلم مريرا
فلاديسلاف باخريفسكى : زهرة الجريس
فاسيلى شوكشين : الفاجعة
أندريه بلاتونوف : أوليا
ياكوف سيجيل : الأمنية
ميخائيل ميخائيلوفتش زوشنكا : سرقة
يورى تريفونوف : السفر
ميخائيل بلجاكوف : مزمور
فاسيلى شوكشين : هواجس
ميخائيل شولوخوف : الكراهية
كونستنين باوستوفسكى : لقاء عابر

1984 pages, Paperback

First published January 1, 1986

73 people want to read

About the author

أحمد الخميسي

29 books70 followers

أحمد أبو الفتح عبد الرحمن الخميسي أديب مصري ولد في 28 يناير 1948 في في حي المنيرة، القاهرة، ونشأ في أسرة متوسطة محبة للثقافة في حي السيدة زينب، وكانت والدته تعمل معلمة، ووالده الشاعر الفنان عبد الرحمن الخميسي. بدأت قصصه القصيرة في الظهور مبكرا، فنشر أول قصة له في مجلة صباح الخير بعنوان "رجل صغير"، ولم يكن يتجاوز الرابعة عشرة، ثم في مجلة "القصة" التي كان يشرف عليها ثروت أباظة في أبريل 1965، ثم مجلة "الكاتب" 67 وفيها قدم يوسف إدريس إلي القراء قصته "استرجاع الأحلام". عمل صحفيا في مجلة الإذاعة والتلفزيون المصرية بدءا من مارس 1964 حتى يونيه 1967 وهو تلميذ في مدرسة المبتديان الثانوية. صدرت له أول مجموعة قصصية عام 1967 عن دار الكاتب العربي بعنوان "الأحلام، الطيور الكرنفال" بالاشتراك مع زميلين هما أحمد هاشم الشريف وأحمد يونس. انتقل بعد ذلك للعمل مترجما من الإنجليزية إلي العربية في مجلة لوتس التي كان يصدرها المكتب الدائم للكتاب الأفريقيين والآسيويين - من 13 سبتمبر 1967 حتى 28 ديسمبر 1970 مع الأديب المرحوم يوسف السباعي والروائي إدوار الخراط.


كان في تلك الفترة طالبا بجامعة عين شمس كلية الفلسفة. كتب حوار فيلم "عائلات محترمة" (أحمد مظهر وزيزى البدراوي) عام 1968، ثم حوار لفيلم "زهرة البنفسج"، (عادل إمام وزبيدة ثروت) عام 1972، والفيلمان من إخراج والده. كتب العديد من الأغاني. اعتقل في مطلع عام 1968 في المظاهرات الطلابية التي قامت تأييدا لمظاهرات عمال حلوان، احتجاجأعلى الأحكام القضائية المتهاونة التي صدرت ضد من اعتبرهم النظام "مسئولين عن النكسة عام 1967"، وظل في المعتقل حتى منتصف عام 1971. بعد خروجه سافر لمواصلة دراسته في الاتحاد السوفيتي، بكلية الأدب واللغة. هناك حصل على دبلوم في اللغة والأدب الروسي من جامعة موسكو عام 1979، ثم دكتوراه في فلسفة الأدب جامعة موسكو عام 1992. خلال فترة دراسته وإقامته في موسكو عمل مراسلا لإذاعة (أبو ظبي) ما بين 1989 – حتى يناير 1998، ومراسلا لمجلة "اليسار" المصرية، وجريدة "الأهالي" القاهرية، ثم مراسلا لجريدة الاتحاد الإماراتية ما بين 1991 حتى يناير 1998. عين صحفيا بجريدة الأهالي المصرية في نوفمبر 1995. عضو نقابة الصحفيين واتحاد كتاب مصر. يساهم بانتظام بمقالات ودراسات في الصحافة والمجلات المصرية والعربية.

الأعمال

"مجموعة قصصية عام 1967 عن دار الكاتب العربي بعنوان "الأحلام، الطيور الكرنفال" بالاشتراك مع زميلين هما أحمد هاشم الشريف وأحمد يونس.
ترجم عن الروسية " معجم المصطلحات الأدبية " ونشر في أعداد متوالية من مجلة " أدب ونقد " القاهرية عام 1984.
ترجم "المسألة اليهودية" للأديب العالمي دوستويفسكي ونشرت في مجلة أدب ونقد – العدد رقم 69 – مايو 1991 وأعادت مجلة " زرقاء اليمامة " عام 1996 نشر نفس الترجمة.
صدرت له مجموعة قصصية مترجمة عن الروسية بعنوان " كان بكاؤك في الحلم مريرا " عن دار المستقبل العربي بالقاهرة عام 1985.
" قصص وقصائد للأطفال " مترجمة - اتحاد الكتاب العرب دمشق عام 1998.
" نجيب محفوظ في مرآيا الاستشراق " ترجمة وإعداد - دار الثقافة 1989 القاهرة.
" أسرار المباحثات العراقية السوفيتية في أزمة الخليج "، تأليف وترجمة 1991 مكتبة مدبولي القاهرة.
" موسكو تعرف الدموع " مجموعة دراسات ومقالات – كتاب الأهالي القاهرة 1991.
" مذكرات ادوارد شفيرنادذة " عام 1993 مؤسسة الاتحاد الإماراتية.
" حرب الشيشان " رحلة إلي الجبال – دار المحروسة القاهرة 1996.
" نساء الكرملين " القاهرة مكتبة مدبولي 1997.
" رائحة الخبز " مجموعة قصص مترجمة عن هيئة قصور الثقافة ديسمبر 1999.
" قطعة ليل " مجموعة قصصية – دار ميريت للنشر - القاهرة 2003
" الباب المغلق بين الأقباط والمسلمين " – دراسة – أبريل 2008 – القاهرة عن مؤسسة الهلالي.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (33%)
4 stars
3 (25%)
3 stars
3 (25%)
2 stars
1 (8%)
1 star
1 (8%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Maye Saleh.
16 reviews92 followers
April 9, 2014
من أحلي الحاجات اللي قريتها مؤخرًا
قصص قصيرة روسية مترجمة لكذا كاتب..أحسن قصص عجبتني:
-كان بكاؤك في الحلم مريرا
-السفر
-الأمنية
-أوليا
-غليون الجندي
-زهرة الجريس
-الكراهية
-لقاء عابر
الترجمة فيها حتت بالعامية غريبة جدا وفي حتت ملخبطة ومش مفهومة بس مش كتير لدرجة مزعجة والكتاب عامة حلو جدًا..
Profile Image for Mariam nour.
198 reviews86 followers
February 5, 2023
الترجمة حقيقي رائعة
من افضل القصص: غليون الجندي/ زهرة الجريس/ الفاجعة/ أوليا/ الأمنية/ سرقة/ الكراهية/ كان بكاؤك في الحلم مريراً
Author 1 book15 followers
October 22, 2022
هذه المجموعة تعني لي الكثير..
قرأتها قبل 16عاما.. وكأني قرأتها بالأمس..
أشعر أنها كانت أشبه بعاصفة اقتلعت أشياء كثيرة وأعادت ترتيبها في فكري وفي لغتي الأدبية..
كانت نافذتي الأولى على الأدب الروسي الذي أحببته من خلالها..
هنا -وفي الأدب الروسي عموما- يتحول الكاتب من مجرد روا.. إلى حامل كاميرا.. يصور لك كل شيء بتفاصيله وأصواته الدقيقة.. الدقيقة جدا.. ثم يتركك لتكمل المشهد من مخيلتك..
هنا.. يأخذ بيدك الكاتب لتغوص في اعماق النفس البشرية ومشاعرها.. بكلمات بسيطة وقليلة.. وبأسلوب أشبه بالسحر..
لازلت حتى الآن أتذكر لمعة حذاء الطفل (أظن اسمه كان أليوكا).. أتذكر صوت وقع حذائه على بقعة الماء في الشارع.. أتذكر الغصن الصغير الذي وجده على الأرض.. تفاصيل صغيرة وغير مهمة.. لكن كانت ترسم مشهدا بديعا جدا..
النهايات هنا أيضا لوحة إبداعية.. وبالذات في القصة الرئيسية..
لازلت حتى الآن بعد 16عاما.. أحاول أن أفسر نهايتها.. ما الذي حصل.. ماذا كان يعني بموت نظرة طفل.. هل هي تلك اللحظة السحرية بين صفاء الطفولة ومابعدها.. كانت شيئا غامضا ومخيفا.. ولازلت حتى اليوم أضع التخمينات لتلك النهاية..

لا أظن أن المجموعة ستعجب الكثيرين.. خاصة ممن لا يستهويهم الأدب الروسي بأسمائه الطويلة وب"سلبية" الراو نوعا ما وانسحابه من اعطاء التفسيرات.. ليحفز القارئ ليتقدم ويأخذ دورا أكبر..
لكن من أجمل مافيها مواضيعها الإنسانية.. العميقة.. التي تتحدث بصمت..
بالنسبة لي هي من اعظم ما قرأت منذ دخلت عالم الأدب..
الترجمة كانت رائعة.. وذكية.. واستطاعت أن تحرر نفسها ببراعة من الحرفية المقيتة.. وتضع البدائل العربية بذكاء ينسجم مع السياق حتى تشعر وكأن المترجم هو الكاتب.. دون إخلال بالمعنى..
تمنيت لو ترجم الخميسي روايات وقصصا أكثر.. فقد أبدع فعلا
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.