What do you think?
Rate this book


He chronicles his entire life, but most of the book focuses on 1933-45, when he figured prominently in Hitler's government and the German war effort as Inspector General of Buildings for the Renovation of the Federal Capital and later of Minister of Arms and Munitions. His recollections of both duties foreground the impossibility of reconciling Hitler's idealistic, imperialistic ambitions with architectural and militaristic reality. Throughout, this book remains true to its authors intentions. Insightfully, he reveals many of the "premises which almost inevitably led to the disasters" of the Third Reich as well as "what comes from one man holding unrestricted power in his hands".
596 pages, Hardcover
First published January 1, 1969
It was [Speer] who evicted and expropriated the Jews of Berlin—an audacious crime that had no basis in law and which made thousands of Jewish families homeless—and he who engineered their deportation—of which he later disclaimed all knowledge. It was he who, working closely with [Heinrich] Himmler’s SS, played a key role in the creation of the Nazi concentration-camp system, initially to provide stone for his building projects, later to make arms. The building of crematoria at Auschwitz was “Professor Speer’s special program.” Not only did Speer know what lay in store for the Jews in the camps: he was one of the key individuals who made the genocide possible.
His own anti-Semitic outbursts may have been less crude than [those of] other leading Nazis, but his empire employed millions of slave laborers, thousands of whom were deliberately worked to death. Speer lied about almost every aspect of his role in the Third Reich. But the biggest lie was that he had tried to prevent its worst excesses. Speer had been closer to Hitler, and had more opportunities to stop him, than anybody else. He never even tried.
Die Cheopspyramide, um 2500 v. Chr erbaut, umfasst bei 230 Metern Länge und 146 Metern Höhe, 2 570 000 Kubikmeter. Das Nürnberger Stadion wäre 550 Meter lang und 460 Meter breit geworden und hätte einen umbauten Raum von 8 500 000 Kubikmeter aufgewiesen, also rund das dreifache der Cheopspyramide. Das Stadion sollte das bei weitem großte Bauwerk dieses Geländes und eines der gewaltigsten der Geschichte werden. (81)
The great pyramid of Giza, built 2500 years before Christ measures 230 metres on the square and 146 metres high, encompassing 2.57 million cubic metres. My Nurenberg stadium would have enclosed 8.5 million cubic meters: about 3 times as much as the great pyramid. The stadium would have been the centrepiece of the site and one of the greatest structures in history.
Er hob vor den Modellen nur die Achseln. "Ihr seid komplett verrückt geworden!" (148)
He simply shrugged in front of the models. "You've gone completely insane!"
Ich gebe die Antwort nicht mehr, mit der ich die Fragenden, vor allem aber mich selber so lange zu beruhigen versuchte: daß im System Hitlers, wie in jedem totalitären Regime, mit der Höhe der Position auch die Isolierung und damit die Abschirmung wächst; das mit der Technisierung des Mordvorganges die Zahl der Mörder abnimmt und damit zugleich die Möglichkeit größer wird, nicht zu wissen, daß die Geheimhaltungsmanie des Systems Grade des Eingeweihtseins schafft und damit einem jeden Gelegenheit zur Flucht vor der Wahrnehmung des Unmenschlichen offenhält.
Ich gebe alle diese Antworten nicht mehr, denn sie versuchen, dem Geschehen in Advokatenmanier zu begegnen. Zwar war ich als Günstling und später als einer der einflußreichen Minister Hitler isoliert; zwar hatte das Denken in Zuständigkeiten dem Architekten wie dem Rüstungsminister zahlreiche Ausfluchtmöglichkeiten verschafft; zwar habe ich, was in jener Nacht vom 9. auf den 10. November 1938 eigentlich begann und in Auschwitz und Majdanek endete, nicht gewußt. Aber... den Grad meiner Unwissenheit bestimmte am Ende doch immer ich selbst.
Ich weiß deshalb heute, daß meine quälerischen Selbstprüfungen die Frage ebenso falsch stellten, wie die Wißbegierigen, denen ich inzwischen begegnet bin. Ob ich gewußt oder nicht gewußt, und wieviel oder wie wenig ich bewußt habe, wird ganz unerheblich, wenn ich bedenke, was ich an Furchtbarem hätte wissen müssen und welche Konsequenzen schon aus dem wenigen, was ich wüste, selbstverständlich gewesen wären. Die mich fragen, erwarten von mir im Grunde Rechtfertigungen. Doch ich bin ohne Apologie. (126-7)
I no longer give the answers that I used to give to quiet myself and questioners: that in Hitler's system, as in every Totalitarian regime, the isolation and screening-off from reality increased the higher one was in position. That with the automation of the killing process, the number of murders increases and at the same time the possibilities not to know. That the mania for secrecy in the system created many levels of knowledge and so gave the opportunity for an escape from recognising the inhuman.
I no longer give these answers, because they counter what happened in the style of a lawyer. Of course as one of Hitler's favourites and later one of his most influential ministers, I was isolated. Of course, my preoccupations as an architect and as armaments minister gave me numerous opportunities to lose myself. Of course, I knew nothing of what began in that night of 9-10 November 1938 and ended with Auschwitz and Majdanek. But... I myself determined the degree of my ignorance.
I know today that my torturous self-examination puts the question as falsely as those curious individuals who I have met. Whether I knew or not and how much or how little I know becomes entirely insignificant when I consider the terrible things that I should have known. And what consequences should have been self-evident from the little that I did know. Those who ask me in fact expect justifications. I remain without apology.
Möglicherweise war ich in seinen Augen ein erfolgreich in die Politik verschlagenes künstlerische Genie und damit indirekt eine Bestätigung seines eigenen Lebenslaufes. (289)
Possibly in his eyes I was the artistic genius who had forged a path in politics, and so an indirect confirmation of his own life path.
Er hatte die letzte Station seiner Flucht vor der Wirklichkeit erreicht, einer Wirklichkeit, die er schon in seiner Jugend nicht anerkennen wollte. Damals nannte ich diese unwirkliche Welt die "Insel der Seligen". (476)
He had reached the last station in his flight from reality, a reality that he had not wished to recognise even in his youth. In those days, I called his unreal world "the Isle of the Blessed."
Es entsprach zwar der Neigung Hitlers zum Dilettantismus, daß er sich mit Vorliebe unfachmännische Mitarbeiter aussuchte. Immerhin hatte er bis dahin bereits einen Weinhändler zum Außenminister, seinen Parteiphilosophen zum Ostminister und beispielsweise einen Kampfflieger zum Herrn über die gesamte Wirtschaft bestellt; nun machte er ausgerechnet einen Architekten zu seinem Rüstungsminister... Fachleuten... hat er zeitlebens mißtraut. (212-3)
In keeping with Hitler's tendancy towards dilettantism, he specifically sought out colleagues who were amateurs. In any case, he already had employed a wine-merchant as foreign minister, his party philosopher as Eastern minister and a fighter-pilot as chief of the entire economy. Now he made an architect his armaments minister. He held a lifelong mistrust of experts.
Die Abwendung von der Wirklichkeit, die zusehends um sich griff, war keine Besonderheit des nationalsozialistischen Regimes. Während aber unter normalen Umständen, die Abkehr von der Realität durch die Umwelt, durch Spott, Kritik, Verlust an Glaubwürdigkeit, berichtigt wird, gab es im Dritten Reich keine derartigen Korrektive, besonders wenn man der oberen Geschichte angehörte. Im Gegenteil: Wie in einem Spiegelkabinett vervielfachte sich jeder Selbstbetrug zum immer wieder bestätigten Bild einer phantastischen Traumwelt... kein fremder Anblick störte diese Uniformität von hundert immer gleichen - meinen Gesichtern... (303-4)
The detachment from reality that increasingly took hold was not peculiar to the national-socialist regime. While under normal conditions, a turn from reality would be corrected by the environment, through mockery, criticism and loss of credibility, there was no such corrective in the third Reich. To the contrary, as though in a hall of mirrors, every self-deception was multiplied to a series of self-confirming images, a fantastic dream world... no contrary vision disturbed the uniformity of these hundreds of faces, always mine...
"Durch diese Kriegskatastrophe" so schrieb ich 1947 in meiner Zelle, "ist die Empfindlichkeit des in Jahrhunderten aufgebauten Systems der modernen Zivilisation erwiesen worden. Wir wissen jetzt: Wir leben im keinem erdbebensicheren Bau. Die komplizierte Apparatur der modernen Welt kann sich, durch negativen Impulse, die sich gegenseitig steigern, unaufhaltsam zersetzen. Keine Wille könnte diesen Prozeß aufhalten, wenn der Automatismus des Fortschritts zu einer weiteren Stufe in der Entpersönlichung des Menschen führte, ihm immer mehr die Selbstverantwortung entzöge." Entscheidenden Jahre meines Lebens habe ich in der Technik gedient, geblendet von ihren Möglichkeiten. Am Ende, ihr gegenüber, steht Skepsis. (525)
The vulnerability of our modern civilisation - a system built up over centuries - has been made manifest by the catastrophe of war. We know now: we do not live in an earthquake-proof structure. The complex apparatus of the modern world can utterly collapse in the face of irresistible negative pressures that build synergistically. No will can prevent this process if the automation of progress leads to another step in the depersonalisation of human beings, removing even more of their sense of self and responsibility. I have spent the decisive years of my life serving technology, blinded by its possibilities. Regarding technology, in the end, there must be skepticism.
Un nazist cu față umană
Această mare popularitate era foarte de înțeles, deoarece opinia publică îi atribuia lui Hitler, și nimănui altcuiva, succesele noastre în economie și în politica externă. Din ce în ce mai mult el trecea drept omul chemat să potolească dorul profund după o Germanie puternică, mândră și unită. Scepticii formau o minoritate neînsemnată. Dacă cineva simțea uneori că-i încolțește îndoiala în suflet, se liniștea cu gândul la succesele noului regim și la respectul pe care acesta și-l câștigase chiar în opinia publică internațională, predispusă mai degrabă să critice decât să laude.
După atâtea strădanii zadarnice, acum eram pus pe fapte mari. Aveam douăzeci și opt de ani. Ca să pot construi ceva în stil mare mi-aș fi vândut, aidoma lui Faust, și sufletul, îmi găsisem un Mefisto, care nu părea mai puțin acaparator decât cel al lui Goethe.
Toți ne văzuserăm împinși spre aceste fapte de sistemul reprezentat tocmai de noi înșine; împinși de Hitler care, la rândul lui, trădându-se pe sine, ne trădase pe toți și își trădase poporul. Astfel și-a încheiat existența cel de-al treilea Reich.
Nu-mi contest sentința, chiar dacă alte națiuni fac acum același lucru pe care l-am făcut noi. Sunt convins că, în spatele scenei, în timpul discuțiilor despre prizonierii de război germani, cineva va indica legile privind munca forțată și interpretarea lor și urmărirea penală de către Tribunalul de la Nürnberg. Ar fi discuția pe această chestiune atât de deschisă și de critică în presa noastră, dacă de luni de zile munca forțată nu ar fi fost denunțată public ca o crimă?...
Un istoric american a afirmat despre mine că am iubit mai mult mașinile decât oamenii. Avea dreptate, îmi dau seama că perceperea suferinței oamenilor mi-a influențat numai sentimentele, nu și conduita, în plan afectiv, n-am avut decât reacții marcate de sentimentalism; la nivelul deciziilor, dimpotrivă, continuau să mă domine principiile oportunității. Folosirea deținuților în uzinele de armament avea să-mi fie reproșată și să constituie un cap de acuzare împotriva mea la Procesul de la Nürnberg.
