Figura que muy lentamente pero con fuerza incontenible ha ido haciéndose durante el siglo xx con un lugar descollante en la lírica universal, EMILY DICKINSON (1830-1886) se revela como poeta inclasificable, aunque imprescindible, pues pocas figuras han transitado como ella por el sutilísimo filo que separa el ser del no ser , el exterior del interior, la plenitud del vacío, la palabra del silencio. Seleccionada, prologada y traducida por Amalia Rodríguez Monroy, la presente ANTOLOGÍA BILINGÜE reúne ciento un poemas que, pese a tomar como criterio preferente su imagen más " gótica " , «la más decadente y fuerte, la que justifica su lugar entre los grandes, la que más se acerca a nuestra modernidad», incluye asimismo, como necesario contrapunto, algunas de sus composiciones más tempranas y amables.
Emily Dickinson was an American poet who, despite the fact that less than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime, is widely considered one of the most original and influential poets of the 19th century.
Dickinson was born to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.
Although Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime.The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation.Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.
Although most of her acquaintances were probably aware of Dickinson's writing, it was not until after her death in 1886—when Lavinia, Emily's younger sister, discovered her cache of poems—that the breadth of Dickinson's work became apparent. Her first collection of poetry was published in 1890 by personal acquaintances Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis Todd, both of whom heavily edited the content.
A complete and mostly unaltered collection of her poetry became available for the first time in 1955 when The Poems of Emily Dickinson was published by scholar Thomas H. Johnson. Despite unfavorable reviews and skepticism of her literary prowess during the late 19th and early 20th century, critics now consider Dickinson to be a major American poet.
Sigo pensando que la poesía no es lo mío. Pero esta autora me ha gustado más de lo que pensaba. Estos poemas están escritos de forma tan íntima, tan personal, que hay veces que tienes ganas de tocar a la puerta para pedir permiso para entrar en ellos.
Ha sido relectura. Leí este poemario hace muchos años y ha sido bonito ver qué poemas marqué en su momento. Emily escribe con tanta cercanía y tanta belleza que al leerla te transporta a un estado de calma absoluta.
Emily me transporta a otro mundo cuando la leo. Me hace sentir en paz. Termino un poema suyo e inmediatamente quiero releerlo (que lo he hecho en casi todos los casos). Esta es solo una selección de sus poemas pero necesito leerlos t o d o s ahora mismo. A pesar de que a veces no entiendo lo que quiere decir en sus poemas, es simplemente un deleite leer sus palabras. Me encanta cómo habla de las cosas. Hay algo en las primeras y en las últimas estrofas, que son las que casi siempre me hacen decir "wow". El uso de mayúsculas, de guiones y exclamaciones en los momentos indicados; escribe de una forma tan ú n i c a. Es una selección bilingüe, y qué mejor que leer a una autora en su idioma original: me llegó mucho más en inglés que la traducción al español. Siendo algunos de los temas principales en sus escritos la Muerte, la Naturaleza, la Esperanza, el Placer y el Dolor, ella escribía sobre todo lo que sentía y lo que salía de su alma. uno de mis poemas favoritos:
«441
This is my letter to the World That never wrote to Me— The simple News that Nature told— With tender Majesty
Her Message is committed To Hands I cannot see— For love of Her—Sweet—countrymen— Judge tenderly—of Me»
Antología de sus poesías, su temáticas son la vida, la naturaleza, el amor y el tiempo y la eternidad. Sus prosa es tranquila, es suave, sentida y con muchos colores de paz. La traducción fue polémica, no respetaba con la forma de escritura de la escritora, por suerte estaba la versión original en la hoja siguiente.
Emily Dickinson combina lo cotidiano y lo sensible, convirtiéndolo en poesía. Es el tipo de lectura que siente muy atemporal, muy íntima, muy cercana. Su reconocimiento es más que merecido, cada verso me envolvía dejando diferentes sensaciones como la añoranza, un poco de melancolía sobre estar aquí, ser y morir. Espero seguir leyéndola y acudir a ella siempre que necesite un lugar para refugiarme. Excelente antología, es muy útil tener la traducción de los poemas, sumado a esto el prólogo de la editora, a mi parecer es muy acertado y nos pone en contexto.
Sigo pensando que la poesía no es lo mío. Pero esta autora me ha gustado más de lo que pensaba. Estos poemas están escritos de forma tan íntima, tan personal, que hay veces que tienes ganas de tocar a la puerta para pedir permiso para entrar en ellos.
This entire review has been hidden because of spoilers.
EDICIÓN BILINGÜE Selección, introducción y traducción de Delia Pasini Siempre me gustó la poesía de Emily. Y en esta antología encontré varios de sus poemas. Para ir y venir siempre.