Turkish Reading Challenges discussion
Genel - General
>
Kitap tercümesi için önerileriniz
date
newest »
newest »
Yalçın Tosun'a el atlmalısınız bence. Öykü kitapları var: Anne, Baba ve Diğer Ölümcül Şeyler; Peruk Gibi Hüzünlü; Dokunma Dersleri. Bu 3 kitap.
Peyami Safa'nın Fatih Harbiye kitabını önerebilirim. Hem kısa hem de dizisi çekildiği için bu aralar oldukça popüler.
Merhaba, Sabahattin Ali'den roman veya hikaye kitabı hiç farketmez çeviri yapman ne kadar güzel olurdu! Bildiğim kadarıyla başka dile çevrilmiş bir kitabı yok bu yazarın. Çoğu kitabı Anadolu'nun bağrından kopmuştur...
Dili çok basit, hatta nefret ettirebilir. Çevirmesi bilemiyorum belki zor olabilir ama ben şu kitabı da öneririm: https://www.goodreads.com/book/show/7...
murat gülsoy'un öykülerini çok beğenirim ama "baba oğul ve kutsal roman" adlı romanını da çok sevdim. alper canıgüz'ün "oğullar ve rencide ruhlar"ı çok güzeldi. tabi içerikte sakıncalı bulunabilecek öğeleri bilemedim şimdi, eşcinsellik yok ama yine de sakıncalı bulunan kısımlar olabilir mi bilmiyorum.
yekta kopan da iyi bir seçenek olabilir. aile çay bahçesi (roman) ve aşk mutfağından yalnızlık tarifleri (öykü) kitaplarını ineleyebilirsin örneğin.
çeviri için olmasa da kendin için mutlaka oku derim oğullar ve rencide ruhlar'ı, ismi gibi kendisi de cezbedecektir bence :)) ben sevmiştim.
Merhaba Emir,Oğuz Atay'ın Korkuyu Beklerken isimli öykü kitabındaki her biri başyapıt seviyesindeki herhangi bir öyküsü size çok zevkli bir çeviri süreci yaşatacaktır.
google'a oğullar ve rencide ruhlar pdf diye yazınca birkaç sayfa çıkıyor, denedin mi onları? yayıneviyle de görüşebilirsin belki email ile?
emir merhaba! çeviri işi oldukça zor bir iş. Ama eminim keyfilidir de.. sana basarilar diliyorum cevirilerinde :)ben de sunay akin isimli yazarı önerecegim sana. bir cift ayakkabi isimli kitabinda küçük öyküler var, okumasi zevkli, farkli konularda okuyucuyu aydinlatan, hoş bir kitaptir. ayrica yeni piyasaya cikti saniyorum. (cok eski bi kitap degil en azından)
pdf konusunda da, kitaplari çıkaran yayinevleriyle irtibata geçsen sana yardimci olurlar belki.
Çevirirken yazan kişiden izin almak gerekiyor. Ben de bir yazarın free ebookunu çevirmek için ondan izin almıştım. İzin vermezlerse ileride telif ile ilgili sıkıntı çıkabilir, bilginiz olsun.
TC. Kültür Bakanligina veya Iranda bulunan Turk kultur ateşesine de bir email yazabilirsin. belki onlar dogru kisilere ulasmana yardimci olabilir.
pdf webcanavarı'nda varsa farklı bir email ile yeniden üye olmayı ya da bir arkadaşından üye olup kitabı indirmesini isteyebilirsin.
Beradare azizam Amir. Murathan Mungan kitapları özellikle Şairin Romanı, İran okuru için çok tanıdık gelecek bir dil ve örgüye sahip. Üç Aynalı Kırk Oda ve Şahmeran (doğrusu şahmaran ama neden şahmeran denilmiş bilmiyorum) bence iyi seçenekler olabilir. Pers kültürüne yakın kitaplar seçmekte yarar var. Benzer şekilde İhsan Oktay Anar'ın Efrasiyabın Hikayeleri kitabı da çok uygun bence ama çevirmesi sıkıntılı olabilir.
Sevgili Amir, kitabın yayınevinden (ve bazı durumlarda yazardan) izin almadan böyle bir işe girişme kesinlikle. Açılacak davalardan sonra bildiğin tüm dilleri unutursun inan :)
Bu izni de muhtemelen sana değil de referansları olan bir yayınevine verebilirler, ciddi paralar karşılığında tabii.
Books mentioned in this topic
Korkuyu Beklerken (other topics)Fatih Harbiye (other topics)
Saatleri Ayarlama Enstitüsü (other topics)
Authors mentioned in this topic
Oğuz Atay (other topics)Peyami Safa (other topics)
Ahmet Hamdi Tanpınar (other topics)




Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü romanını öneririm.