For Such a Time
question
Sinopsis en Español // Synopsis in Spanish
Cintia
Jan 16, 2015 12:22PM
¡Hola!
Les traigo una propuesta que podría sernos útil a muchos lectores. Desde que estoy en GoodReads, conocí muchos libros –de todos los géneros– que me encantaría leer. Hay de todo… aventuras, fantasía, romance, ficción histórica… Y todo parece tan interesante, que da muchas ganas de leer.
Pero un hay gran problema que tenemos los hispanohablantes: no nos traducen los libros del inglés para que también podamos leerlos. Hay una falta enorme de buena literatura en nuestro idioma, y hablo especialmente en nombre de los latinoamericanos. Soy de Argentina, pero este es un problema que ocurre en toda América Latina.
Sé que hay libros traducidos, es cierto. Pero eso también nos genera un problema, porque lo poco que se traduce se vende solamente en España –el único país de Europa en el que se habla el idioma. Y en América, como es sabido, desde México hasta Argentina (exceptuando Brasil y algunas de las Antillas), el idioma oficial es el español. Y me enfurece que nos ignoren así, como si no existiéramos, como si todo un continente se hubiera esfumado… Me siento discriminada, e indignada, cansada de dar tantas vueltas para conseguir un simple libro. No es justo que tengamos que pasar por esto. Sé que los editores no eligen estos países porque no hay perspectivas de ventas, y por eso traigo este hilo de discusión.
Con la sinopsis en español, los lectores hispanohablantes pueden interesarse, y llegar a ser un grupo lo bastante numeroso como para justificar una traducción digna. Llevo tiempo con esto… pero no voy a aceptar un ‘no’ con el que me tenga que conformar. Hay necesidad, y los latinoamericanos merecemos ser oídos.
Aquí les dejo la traducción, y espero contar con su apoyo.
“For Such a Time”
En 1944, la rubia y de ojos azules Jewess Hadassah Benjamin se siente abandonada por Dios cuando es salvada de un pelotón de fusilamiento solamente para ser entregada a un nuevo enemigo. Presionada para servir al comandante coronel de la SS Aric von Schmidt en el campo de tránsito de Theresienstadt en Checoslovaquia, ella es capaz de esconderse detrás de la falsa identidad de Stella Muller. Sin embargo, a fin de sobrevivir y mantener su tapadera como secretaria de Aric, se ve obligada a permanecer impotente mientras su propia gente es enviada a Auschwitz.
Sospechando que su patrón es un hombre de profundidades y simpatías ocultas, Stella apela cautelosamente a él en nombre de aquellos en el campamento. La compasión de Aric le da esperanza, y ella comienza a combatir una creciente atracción hacia este hombre que sabe que debería despreciar como a un enemigo.
Stella se vuelca a los esfuerzos por mantener a salvo aunque sea a algunos de los prisioneros del campamento, pero arriesga revelar su verdadera identidad con cada intento. Cuando su valentía la lleva al punto del sacrificio final, sólo tiene su fe en la que apoyarse. Quizás Dios la puso allí por un tiempo como éste, pero, ¿cómo puede salvar a su pueblo cuando es incapaz de salvarse a sí misma?
Les traigo una propuesta que podría sernos útil a muchos lectores. Desde que estoy en GoodReads, conocí muchos libros –de todos los géneros– que me encantaría leer. Hay de todo… aventuras, fantasía, romance, ficción histórica… Y todo parece tan interesante, que da muchas ganas de leer.
Pero un hay gran problema que tenemos los hispanohablantes: no nos traducen los libros del inglés para que también podamos leerlos. Hay una falta enorme de buena literatura en nuestro idioma, y hablo especialmente en nombre de los latinoamericanos. Soy de Argentina, pero este es un problema que ocurre en toda América Latina.
Sé que hay libros traducidos, es cierto. Pero eso también nos genera un problema, porque lo poco que se traduce se vende solamente en España –el único país de Europa en el que se habla el idioma. Y en América, como es sabido, desde México hasta Argentina (exceptuando Brasil y algunas de las Antillas), el idioma oficial es el español. Y me enfurece que nos ignoren así, como si no existiéramos, como si todo un continente se hubiera esfumado… Me siento discriminada, e indignada, cansada de dar tantas vueltas para conseguir un simple libro. No es justo que tengamos que pasar por esto. Sé que los editores no eligen estos países porque no hay perspectivas de ventas, y por eso traigo este hilo de discusión.
Con la sinopsis en español, los lectores hispanohablantes pueden interesarse, y llegar a ser un grupo lo bastante numeroso como para justificar una traducción digna. Llevo tiempo con esto… pero no voy a aceptar un ‘no’ con el que me tenga que conformar. Hay necesidad, y los latinoamericanos merecemos ser oídos.
Aquí les dejo la traducción, y espero contar con su apoyo.
“For Such a Time”
En 1944, la rubia y de ojos azules Jewess Hadassah Benjamin se siente abandonada por Dios cuando es salvada de un pelotón de fusilamiento solamente para ser entregada a un nuevo enemigo. Presionada para servir al comandante coronel de la SS Aric von Schmidt en el campo de tránsito de Theresienstadt en Checoslovaquia, ella es capaz de esconderse detrás de la falsa identidad de Stella Muller. Sin embargo, a fin de sobrevivir y mantener su tapadera como secretaria de Aric, se ve obligada a permanecer impotente mientras su propia gente es enviada a Auschwitz.
Sospechando que su patrón es un hombre de profundidades y simpatías ocultas, Stella apela cautelosamente a él en nombre de aquellos en el campamento. La compasión de Aric le da esperanza, y ella comienza a combatir una creciente atracción hacia este hombre que sabe que debería despreciar como a un enemigo.
Stella se vuelca a los esfuerzos por mantener a salvo aunque sea a algunos de los prisioneros del campamento, pero arriesga revelar su verdadera identidad con cada intento. Cuando su valentía la lleva al punto del sacrificio final, sólo tiene su fe en la que apoyarse. Quizás Dios la puso allí por un tiempo como éste, pero, ¿cómo puede salvar a su pueblo cuando es incapaz de salvarse a sí misma?
reply
flag
all discussions on this book
|
post a new topic
