Théo d'Or ’s Reviews > Mon bel oranger > Status Update

Théo d'Or
Théo d'Or is 4% done
" ....et quand je serai grand, je veux être un savant et un poète, et porter un nœud papillon.

- Pourquoi un nœud papillon ?

- Parce qu'on n'est pas poète sans nœud papillon. "
Jun 11, 2025 02:32AM
Mon bel oranger

10 likes ·  flag

Théo d'Or ’s Previous Updates

Théo d'Or
Théo d'Or is 24% done
" Pourquoi le petit Jésus ne m'aimait- il pas ? Il aimait même le bœuf et l'âne de la crèche. Mais moi, non...Il se vengeait parce que j'étais le filleul du diable. Il se vengeait de moi et empêchait mon frère d'avoir un cadeau. Mais Luis ne méritait pas ça, lui, parce que c'était un ange. Les anges du ciel ne pouvaient pas être plus gentils que lui....."
Jun 14, 2025 05:01AM
Mon bel oranger


Comments Showing 1-23 of 23 (23 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by Celeste (last edited Jun 11, 2025 03:50AM) (new) - rated it 5 stars

Celeste   Corrêa Bonjour, Théo !

Oh, tu connais déjà Zezé ! Je suis tellement heureuse, profite de chaque mot. C'est l'un des livres de ma vie. Il rend si bien en français. Bonne lecture ! Savoure cette douceur !
Je suis absolument ravie !


Théo d'Or Oui, enfin ! Ta joie me réjouit tout autant, Celeste.
Zezé m'a emporté ici en pensée vers " Les Poètes de Sept Ans ", de Rimbaud.
Le temps compte les années, mais la poésie demeure éternelle.
Zezé est un débordement de tendresse et d'adorabilité !


Théo d'Or Et bonne lecture à toi aussi ! On se reparlera au fil de la lecture. Absolument réconfortant , jusqu'à présent.


Celeste   Corrêa Théo d'Or wrote: "Oui, enfin ! Ta joie me réjouit tout autant, Celeste.
Zezé m'a emporté ici en pensée vers " Les Poètes de Sept Ans ", de Rimbaud.
Le temps compte les années, mais la poésie demeure éternelle.
Z..."


J’aime commenter tes publications, car tes réponses sont toujours magnifiques.
Merci, Théo !


Celeste   Corrêa Théo d'Or wrote: "Et bonne lecture à toi aussi ! On se reparlera au fil de la lecture. Absolument réconfortant , jusqu'à présent."

Avec grand plaisir ! Mais je suis en train de relire la suite, «Vamos Aquecer o Sol» , dans sa version originale en portugais. Il y a tant de Zezé.
Je suis absolument ravie !


Théo d'Or Oh, merci également, Celeste.


Théo d'Or Je vais lire la suite aussi, c'est sûr et certain. J'adore Zezé, il est le contraste incarné, haha !


message 8: by Paulo (new)

Paulo Alexandre  Alves This is one of my favorite books of all times. Enjoy!


Celeste   Corrêa Théo d'Or wrote: "Je vais lire la suite aussi, c'est sûr et certain. J'adore Zezé, il est le contraste incarné, haha !"

Zezé est un adorable gamin, peut-être le plus attendrissant de la littérature.


message 10: by Théo d'Or (new) - added it

Théo d'Or Un Gavroche, presque, d'une certaine manière.


message 11: by Théo d'Or (new) - added it

Théo d'Or Merci, Paulo !


message 12: by Celeste (last edited Jun 11, 2025 04:57AM) (new) - rated it 5 stars

Celeste   Corrêa Théo d'Or wrote: "Un Gavroche, presque, d'une certaine manière."

Oui, on peut le dire ainsi, mais Zezé a le «Portuga». Je suis curieuse de savoir si la traduction française a conservé ce nom ou si elle l’a traduit.
Je pense qu’il est impossible de traduire «Portuga». Voyons quelle option le traducteur a choisie.


message 13: by Théo d'Or (new) - added it

Théo d'Or Eh bien, ici tu me seras d'une grande aide. L'enquête est en cours déjà.
Merci beaucoup pour ce détail.


Celeste   Corrêa Théo d'Or wrote: "Eh bien, ici tu me seras d'une grande aide. L'enquête est en cours déjà.
Merci beaucoup pour ce détail."


Je pense que le traducteur n’a probablement pas conservé «Portuga» tel quel.


message 15: by Théo d'Or (new) - added it

Théo d'Or Oui, exactement. Il semble que tu aies raison. Je crois que la traduction est assez intéressante, car elle devait trouver un équilibre entre la préservation de l'essence brésilienne et son accessibilité aux lecteurs
francophones. En français,
il n'existe pas d'équivalent qui conserve la même nuance, donc le traducteur a pu choisir un autre mot.


Celeste   Corrêa Théo d'Or wrote: "Oui, exactement. Il semble que tu aies raison. Je crois que la traduction est assez intéressante, car elle devait trouver un équilibre entre la préservation de l'essence brésilienne et son accessib..."

Je suis allée vérifier et il semble bien que « Portuga » n’ait pas été conservé dans la traduction française. Dans la traduction, «Portuga » est simplement mentionné sous le nom de Manuel Valadares. Aucune langue ne pourrait traduire l’affection contenue dans le mot portugais « Portuga ».


message 17: by Théo d'Or (new) - added it

Théo d'Or Absolument d'accord. Je pourrais dire la même chose de " flâner ", sans même mentionner un autre terme intraduisible - " paracétamoler ", qui - paradoxalement - a été introduit dans le dictionnaire par une Portugaise. 🙃


Celeste   Corrêa Théo d'Or wrote: "Absolument d'accord. Je pourrais dire la même chose de " flâner ", sans même mentionner un autre terme intraduisible - " paracétamoler ", qui - paradoxalement - a été introduit dans le dictionnaire..."

AH...AH..."Paracétamoler" a une traduction en portugais : "paracetamolar".


message 19: by Théo d'Or (new) - added it

Théo d'Or Et pourtant, l'inventeur est entré dans l'histoire, aux côtés de Vian, Lewis Caroll, et bien d'autres. ....😄


Celeste   Corrêa Théo d'Or wrote: "Et pourtant, l'inventeur est entré dans l'histoire, aux côtés de Vian, Lewis Caroll, et bien d'autres. ....😄"

Élémentaire, mon cher Théo !


message 21: by Théo d'Or (new) - added it

Théo d'Or Essentiel et fondamental même, ma chère Jesaistout !


message 22: by Celeste (last edited Jun 11, 2025 06:30AM) (new) - rated it 5 stars

Celeste   Corrêa Théo d'Or wrote: "Essentiel et fondamental même, ma chère Jesaistout !"

Mais vous aviez encore des doutes, Monsieur Théo d'Or ?
Vraiment ?


message 23: by Théo d'Or (new) - added it

Théo d'Or Moi ? Jamais de ma vie !
La terre est plus ronde que jamais !


back to top