Théo d'Or ’s Reviews > Mon bel oranger > Status Update
Théo d'Or
is 24% done
" Pourquoi le petit Jésus ne m'aimait- il pas ? Il aimait même le bœuf et l'âne de la crèche. Mais moi, non...Il se vengeait parce que j'étais le filleul du diable. Il se vengeait de moi et empêchait mon frère d'avoir un cadeau. Mais Luis ne méritait pas ça, lui, parce que c'était un ange. Les anges du ciel ne pouvaient pas être plus gentils que lui....."
— Jun 14, 2025 05:01AM
6 likes · Like flag
Théo d'Or ’s Previous Updates
Théo d'Or
is 4% done
" ....et quand je serai grand, je veux être un savant et un poète, et porter un nœud papillon.
- Pourquoi un nœud papillon ?
- Parce qu'on n'est pas poète sans nœud papillon. "
— Jun 11, 2025 02:32AM
- Pourquoi un nœud papillon ?
- Parce qu'on n'est pas poète sans nœud papillon. "
Comments Showing 1-16 of 16 (16 new)
date
newest »
newest »
message 1:
by
Celeste
(new)
-
rated it 5 stars
Jun 14, 2025 12:44PM
Zezé a un cœur d'or.
reply
|
flag
Théo d'Or wrote: "Mais son chagrin est si grande pour un si petit cœur......Même si c'est un cœur d'or...."Bonjour Théo !
Zezé dort-il encore ou est-il en train de parler à son bel oranger ?
Toujours en train de parler... J'en suis au chapitre 6, là où " de petits riens font la tendresse" ......N'est-ce pas tellement vrai ?
" Tous les enfants n'ont pas la chance que tu as de comprendre les arbres. Et tous les arbres n'aiment pas parler " .
Théo d'Or wrote: "Toujours en train de parler... J'en suis au chapitre 6, là où " de petits riens font la tendresse" ......N'est-ce pas tellement vrai ?"
Oui: «De pedaço em pedaço é que se faz ternura» . J’aime analyser la traduction. En portugais, c’est plus doux. Maintenant, je regarde ce que je perds, puisque je ne lis que des traductions.
J'espère que cette version reste au plus près du texte original...Il serait si dommage d'en perdre la tendresse....J'ai parfois peur que, dans le passage d'une langue à l'autre, se perdent les frémissements
les plus doux, comme tu dis.
Théo d'Or wrote: "J'espère que cette version reste au plus près du texte original...Il serait si dommage d'en perdre la tendresse....J'ai parfois peur que, dans le passage d'une langue à l'autre, se perdent les fr..."
Merci, Théo.
Les Brésiliens écrivent le portugais avec du sucre. Mon français est inventé, mais je pense que la traduction est très bonne — c’est juste que le sucre est intraduisible. Même moi, native de la langue portugaise, je me surprends à m’émerveiller de cette douceur.
Je suis sûr que t'as raison. Le sucre dont tu parles est comme le sel et le poivre dans la langue française - ces petites touches qui épicent les mots sans jamais en trahir le goût...
Théo d'Or wrote: "Je suis sûr que t'as raison. Le sucre dont tu parles est comme le sel et le poivre dans la langue française - ces petites touches qui épicent les mots sans jamais en trahir le goût..."
Et comme tu sais bien assaisonner les mots avec du sel et du poivre. :))
Et merci également pour les détails " culinaires " que tu m'as offerts. Il ne manque plus que la madeleine de Proust pour compléter le tableau. 🙂
Théo d'Or wrote: "Et merci également pour les détails " culinaires " que tu m'as offerts. Il ne manque plus que la madeleine de Proust pour compléter le tableau. 🙂"Moi, je la prépare avec le sucre de la langue portugaise.
À mon avis, tu cuisines les mots comme un chef. Proust peut dormir tranquille. Tu as l'art des saveurs, littéraires ou non : )
Théo d'Or wrote: "À mon avis, tu cuisines les mots comme un chef. Proust peut dormir tranquille. Tu as l'art des saveurs, littéraires ou non : )"Je suis honorée par un tel compliment. Merci.
Je dois t’avouer quelque chose : dans ma vraie cuisine, je n’utilise jamais de sel. Je suis entièrement sucre. Voilà.

