Bypip’s Reviews > Країна снігу > Status Update
Bypip
is on page 110 of 192
І знову, нащо перекладати 半玉, коли можна обійтися "ханґьоку" зі зноскою? Це ж культурна практика, читачам може цікаво бути. З майко плутати не будуть
— Apr 20, 2026 12:04PM
Like flag
Bypip’s Previous Updates
Bypip
is on page 172 of 192
Переклад 銀河 як "Молочного", а не "Чумацького" шляху позбавило нас слова "чумак" на вустах провінційної гейші з Тохоку і це трошки сумно 😔
— Apr 24, 2026 01:58PM
Bypip
is on page 95 of 192
Переклад, на позір, випадковим чином обирає які екзотизми перекладати, а які ні. Може залежить від частотності.
Я нарешті не витримав і надибав в інтернеті текст ориґіналу. На сторінці де я був було слово 黒紋付, куромонцукі, яке стало розгорнутим "святковим чорним кімоно з родинним гербом". Це, звісно, абсолютно нормальний підхід, але от шьоджі (паперова стінка) подається як є, навіть без зноски для непосвячених.
— Apr 17, 2026 11:00AM
Я нарешті не витримав і надибав в інтернеті текст ориґіналу. На сторінці де я був було слово 黒紋付, куромонцукі, яке стало розгорнутим "святковим чорним кімоно з родинним гербом". Це, звісно, абсолютно нормальний підхід, але от шьоджі (паперова стінка) подається як є, навіть без зноски для непосвячених.
Bypip
is on page 57 of 192
Фруструє, що ориґінал лишився в Києві і я не можу кожні дві секунди бігати кросс-референсити текст ;(
— Apr 16, 2026 01:28AM

