Goodreads helps you follow your favorite authors. Be the first to learn about new releases!
Start by following Donald Mackenzie Wallace.
Showing 1-19 of 19
“To your inquiries whether it is safe, your yamstchik (post-boy) is sure to reply, "Nitchevo!"—a word which, according to the dictionaries, means "nothing" but which has, in the mouths of the peasantry, a great variety of meanings, as I may explain at some future time. In the present case it may be roughly translated. "There is no danger." "Nitchevo, Barin, proyedem" ("There is no danger, sir; we shall get over"), he repeats. You may refer to the generally rotten appearance of the structure, and point in particular to the great holes sufficient to engulf half a post-horse. "Ne bos', Bog pomozhet" ("Do not fear. God will help"), replies coolly your phlegmatic Jehu.”
― Russia
― Russia
“So long as you are in Russia, you had much better let yourself be quietly robbed than use any violence against the robber. It is less trouble, and it is cheaper in the long run. If you do not, you may unexpectedly find yourself some fine morning in prison! You must know that many of the young justices belong to the new school of morals." "What is that? I have not heard of any new discoveries lately in the sphere of speculative ethics." "Well, to tell you the truth, I am not one of the initiated, and I can only tell you what I hear. So far as I have noticed, the representatives of the new doctrine talk chiefly about Gumannost' and Tchelovetcheskoe dostoinstvo. You know what these words mean?" "Humanity, or rather humanitarianism and human dignity," I replied, not sorry to give a proof that I was advancing in my studies. "There, again, you allow your dictionary and your priest to mislead you. These terms, when used by a Russian, cover much more than we understand by them, and those who use them most frequently have generally a special tenderness for all kinds of malefactors. In the old times, malefactors were popularly believed to be bad, dangerous people; but it has been lately discovered that this is a delusion.”
― Russia
― Russia
“in Russia, roads are nearly all of the unmade, natural kind, and are so conservative in their nature that they have at the present day precisely the same appearance as they had many centuries ago.”
― Russia
― Russia
“Russians are rarely in a hurry, and like to have frequent opportunities of eating and drinking. In Russia time is not money; if it were, nearly all the subjects of the Tsar would always have a large stock of ready money on hand, and would often have great difficulty in spending it. In reality, be it parenthetically remarked, a Russian with a superabundance of ready money is a phenomenon rarely met with in real life.”
― Russia
― Russia
“in the kingdom of the blind," as the French proverb has it, "the one-eyed man is king";”
― Russia
― Russia
“Another half hour passes, and one of the justices drives up in his tarantass. Perhaps he is a glib-tongued gentleman, and assures me that the proceedings will commence at once: 'Sei tchas! sei tchas!' Don't believe what the priest or the dictionary tells you about the meaning of that expression. The dictionary will tell you that it means 'immediately,' but that's all nonsense. In the mouth of a Russian it means 'in an hour,' 'next week,' 'in a year or two,' 'never'—most commonly 'never.' Like many other words in Russian, 'sei tchas' can be understood only after long experience. A second justice drives up, and then a third. No more are required by law, but these gentlemen must first smoke several cigarettes and discuss all the local news before they begin work.”
― Russia
― Russia
“Thus arose that silent conflict and that smouldering mutual enmity which almost always result from the contact of the Teuton with the Slav. The serfs instinctively regretted the good old times, when they lived under the rough-and-ready patriarchal rule of their masters, assisted by a native "burmister," or overseer, who was one of themselves. The burmister had not always been honest in his dealings with them, and the master had often, when in anger, ordered severe punishments to be inflicted; but the burmister had not attempted to make them change their old habits, and had shut his eyes to many little sins of emission and commission, whilst the master was always ready to assist them in difficulties, and commonly treated them in a kindly, familiar way. As the old Russian proverb has it, "Where danger is, there too is kindly forgiveness." Karl Karl'itch, on the contrary, was the personification of uncompassionate, inflexible law. Blind rage and compassionate kindliness were alike foreign to his system of government. If he had any feeling towards the serfs, it was one of chronic contempt. The word durak (blockhead) was constantly on his lips, and when any bit of work was well done, he took it as a matter of course, and never thought of giving a word of approval or encouragement.”
― Russia
― Russia
“As a whole, a village fete in Russia is a saddening spectacle. It affords a new proof—where, alas! no new proof was required—that we northern nations, who know so well how to work, have not yet learned the art of amusing ourselves.”
― Russia
― Russia
“In judging of the Russian priesthood of the present time, we must call to mind this severe school through which it has passed, and we must also take into consideration the spirit which has been for centuries predominant in the Eastern Church—I mean the strong tendency both in the clergy and in the laity to attribute an inordinate importance to the ceremonial element of religion. Primitive mankind is everywhere and always disposed to regard religion as simply a mass of mysterious rites which have a secret magical power of averting evil in this world and securing felicity in the next. To this general rule the Russian peasantry are no exception, and the Russian Church has not done all it might have done to eradicate this conception and to bring religion into closer association with ordinary morality. Hence such incidents as the following are still possible: A robber kills and rifles a traveller, but he refrains from eating a piece of cooked meat which he finds in the cart, because it happens to be a fast-day; a peasant prepares to rob a young attache of the Austrian Embassy in St. Petersburg, and ultimately kills his victim, but before going to the house he enters a church and commends his undertaking to the protection of the saints; a housebreaker, when in the act of robbing a church, finds it difficult to extract the jewels from an Icon, and makes a vow that if a certain saint assists him he will place a rouble's-worth of tapers before the saint's image!”
― Russia
― Russia
“For those who have mastered the important fact that Russia is not a country of fine scenery, the voyage down the river is pleasant enough.”
― Russia
― Russia
“So long as you are in Russia, you had much better let yourself be quietly robbed than use any violence against the robber. It is less trouble, and it is cheaper in the long run. If you do not, you may unexpectedly find yourself some fine morning in prison! You must know that many of the young justices belong to the new school of morals." "What is that? I have not heard of any new discoveries lately in the sphere of speculative ethics." "Well, to tell you the truth, I am not one of the initiated, and I can only tell you what I hear. So far as I have noticed, the representatives of the new doctrine talk chiefly about Gumannost' and Tchelovetcheskoe dostoinstvo. You know what these words mean?" "Humanity, or rather humanitarianism and human dignity," I replied, not sorry to give a proof that I was advancing in my studies. "There, again, you allow your dictionary and your priest to mislead you. These terms, when used by a Russian, cover much more than we understand by them, and those who use them most frequently have generally a special tenderness for all kinds of malefactors. In the old times, malefactors were popularly believed to be bad, dangerous people; but it has been lately discovered that this is a delusion. A young proprietor who lives not far off assures me that they are the true Protestants, and the most powerful social reformers! They protest practically against those imperfections of social organisation of which they are the involuntary victims. The feeble, characterless man quietly submits to his chains; the bold, generous, strong man breaks his fetters, and helps others to do the same. A very ingenious defence of all kinds of rascality, isn't it?”
― Russia
― Russia
“Even for one who possesses a natural facility for acquiring foreign tongues, the learning of Russian is by no means an easy task. Though it is essentially an Aryan language like our own, and contains only a slight intermixture of Tartar words,—such as bashlyk (a hood), kalpak (a night-cap), arbuz (a water-melon), etc.—it has certain sounds unknown to West-European ears, and difficult for West-European tongues, and its roots, though in great part derived from the same original stock as those of the Graeco-Latin and Teutonic languages, are generally not at all easily recognised. As an illustration of this, take the Russian word otets. Strange as it may at first sight appear, this word is merely another form of our word father, of the German vater, and of the French pere. The syllable ets is the ordinary Russian termination denoting the agent, corresponding to the English and German ending er, as we see in such words as—kup-ets (a buyer), plov-ets (a swimmer), and many others. The root ot is a mutilated form of vot, as we see in the word otchina (a paternal inheritance), which is frequently written votchina. Now vot is evidently the same root as the German vat in Vater, and the English fath in father. Quod erat demonstrandum.”
― Russia
― Russia
“This proposal I at once adopted, and accordingly found myself one morning at a small station of the Moscow Railway, endeavouring to explain to a peasant in sheep's clothing that I wished to be conveyed to Ivanofka, the village where my future teacher lived. At that time I still spoke Russian in a very fragmentary and confused way—pretty much as Spanish cows are popularly supposed to speak French. My first remark therefore being literally interpreted, was—"Ivanofka. Horses. You can?" The point of interrogation was expressed by a simultaneous raising of the voice and the eyebrows. "Ivanofka?" cried the peasant, in an interrogatory tone of voice. In Russia, as in other countries, the peasantry when speaking with strangers like to repeat questions, apparently for the purpose of gaining time. "Ivanofka," I replied. "Now?" "Now!" After some reflection the peasant nodded and said something which I did not understand, but which I assumed to mean that he was open to consider proposals for transporting me to my destination. "Roubles. How many?" To judge by the knitting of the brows and the scratching of the head, I should say that that question gave occasion to a very abstruse mathematical calculation. Gradually the look of concentrated attention gave place to an expression such as children assume when they endeavour to get a parental decision reversed by means of coaxing. Then came a stream of soft words which were to me utterly unintelligible.”
― Russia
― Russia
“The attempt was far from being completely successful, for the serfs—this was before the Emancipation—could not be made to work like regularly trained German labourers. In spite of all admonitions, threats, and punishments, they persisted in working slowly, listlessly, inaccurately, and occasionally they broke the new instruments from carelessness or some more culpable motive.”
― Russia
― Russia
“It is only with isvoshtchiki—the drivers of the little open droshkis which fulfil the function of cabs—that he is obliged to use the native tongue, and with them a very limited vocabulary suffices. The ordinal numerals and four short, easily-acquired expressions—poshol (go on), na pravo (to the right), na lyevo (to the left), and stoi (stop)—are all that is required.”
― Russia
― Russia
“It is commonly supposed that Russians have been endowed by Nature with a peculiar linguistic talent. Their own language, it is said, is so difficult that they have no difficulty in acquiring others. This common belief requires, as it seems to me, some explanation. That highly educated Russians are better linguists than the educated classes of Western Europe there can be no possible doubt, for they almost always speak French, and often English and German also. The question, however, is whether this is the result of a psychological peculiarity, or of other causes. Now, without venturing to deny the existence of a natural faculty, I should say that the other causes have at least exercised a powerful influence. Any Russian who wishes to be regarded as civilise must possess at least one foreign language; and, as a consequence of this, the children of the upper classes are always taught at least French in their infancy. Many households comprise a German nurse, a French tutor, and an English governess; and the children thus become accustomed from their earliest years to the use of these three languages. Besides this, Russian is phonetically very rich and contains nearly all the sounds which are to be found in West-European tongues. Perhaps on the whole it would be well to apply here the Darwinian theory, and suppose that the Russian Noblesse, having been obliged for several generations to acquire foreign languages, have gradually developed a hereditary polyglot talent.”
― Russia
― Russia
“Whilst I was leisurely surveying these objects, I heard a noise on the top of the stove, and, looking up, perceived a human face, with long hair parted in the middle, and a full yellow beard. I was considerably astonished by this apparition, for the air in the room was stifling, and I had some difficulty in believing that any created being—except perhaps a salamander or a negro—could exist in such a position. I looked hard to convince myself that I was not the victim of a delusion.”
― Russia
― Russia
“Besides this, the grammatical forms and constructions in Russian are very peculiar, and present a great many strange irregularities. As an illustration of this we may take the future tense. The Russian verb has commonly a simple and a frequentative future. The latter is always regularly formed by means of an auxiliary with the infinitive, as in English, but the former is constructed in a variety of ways, for which no rule can be given, so that the simple future of each individual verb must be learned by a pure effort of memory. In many verbs it is formed by prefixing a preposition, but it is impossible to determine by rule which preposition should be used. Thus idu (I go) becomes poidu; pishu (I write) becomes napishu; pyu (I drink) becomes vuipyu, and so on.”
― Russia
― Russia
“Every married peasant strives to have a house of his own, and many of them, in order to defray the necessary expenses, have been obliged to contract debts. This is a very serious matter. Even if the peasants could obtain money at five or six per cent., the position of the debtors would be bad enough, but it is in reality much worse, for the village usurers consider twenty or twenty-five per cent. a by no means exorbitant rate of interest. A laudable attempt has been made to remedy this state of things by village banks, but these have proved successful only in certain exceptional localities. As a rule the peasant who contracts debts has a hard struggle to pay the interest in ordinary times, and when some misfortune overtakes him—when, for instance, the harvest is bad or his horse is stolen—he probably falls hopelessly into pecuniary embarrassments.”
― Russia
― Russia




![Russia ... by Sir Donald Mackenzie Wallace. Volume v. 2 1910 [Leather Bound] Russia ... by Sir Donald Mackenzie Wallace. Volume v. 2 1910 [Leather Bound]](https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1699779606l/124347904._SX98_.jpg)