Goodreads helps you follow your favorite authors. Be the first to learn about new releases!
Start by following Edmondo de Amicis.
Showing 1-30 of 60
“One never sees Paris for the first time; one always sees it again...”
―
―
“Recuérdalo, Enrique: cuando encuentres a un anciano, a una mujer con su criatura en brazos, a uno que anda con muletas,a un hombre con su carga a cuestas, a una familia vestida de luto, cédeles el paso con respeto; debemos tener atenciones especiales con la vejez, la miseria, el amor maternal, la enfermedad, la fatiga y la muerte.”
― Cuore
― Cuore
“It is not the dream of what you're feeling laziness, if not, the sleep of exhaustion.”
― Coração
― Coração
“Proponte cada día ser mejor y más amable que el día anterior. Di todas las mañanas:Hoy quiero hacer algo que pueda alabarme la conciencia y contente a mi padre, algo que aumente el aprecio de tal o cual compañero, el afecto del maestro, de mi hermano o de otros.”
― Cuore
― Cuore
“What is working stain, does not soil.”
―
―
“Una casa senza libreria è una casa senza dignità, — ha qualcosa della locanda, — è come una città senza librai, — un villaggio senza scuole, — una lettera senza ortografia."
("A house without a library in it is without dignity, like a motel, or a city with no bookstores, a town without a school, or a misspelled letter.")
[Pagine sparse]”
―
("A house without a library in it is without dignity, like a motel, or a city with no bookstores, a town without a school, or a misspelled letter.")
[Pagine sparse]”
―
“Pero pensaba en lo que me aconsejaba mi padre:"Si te ofenden,defiéndete; pero sin llegar nunca a pelearte".”
― Cuore
― Cuore
“Quiere a tu maestro, porque pertenece a la gran familia de cincuenta mil docentes primarios, esparcidos por toda la geografía de Italia, y que son como los padres intelectuales de los millones de chicos que crecen contigo, unos trabajadores no conceptuados merecidamente y mal pagados, que preparan para nuestra patria una generación mejor, más próspera y desarrollada que la presente.
No me satisfará el cariño que me tienes si no lo profesas también a todos los que te hacen algún bien y entre ellos ha de ocupar el primer lugar tu maestro, después de tus padres. Quiérele como querrías a un hermano mío; quiérele cuando te complace y cuando te regaña, cuando a tu parecer, obra con injusticia y cuando creas que es injusto; quiérele cuando se muestre afable y de buen humor, pero más todavía cuando lo veas triste. Quiérele siempre. Pronuncia en todo momento con respeto el nombre de maestro que, después del de padre,es el más noble y dulce que un hombre puede dar a otro.”
― Cuore
No me satisfará el cariño que me tienes si no lo profesas también a todos los que te hacen algún bien y entre ellos ha de ocupar el primer lugar tu maestro, después de tus padres. Quiérele como querrías a un hermano mío; quiérele cuando te complace y cuando te regaña, cuando a tu parecer, obra con injusticia y cuando creas que es injusto; quiérele cuando se muestre afable y de buen humor, pero más todavía cuando lo veas triste. Quiérele siempre. Pronuncia en todo momento con respeto el nombre de maestro que, después del de padre,es el más noble y dulce que un hombre puede dar a otro.”
― Cuore
“La limosna es un acto de caridad; pero la de un niño,además de caridad, es también como una caricia, ¿comprendes? Es como si de su mano se desprendiesen al mismo tiempo una moneda y una flor.
Piensa que a ti nada te falta, y que a ellos les falta todo; que mientras tú anhelas ser feliz, ellos se contentan con poder seguir viviendo.”
― Corazón
Piensa que a ti nada te falta, y que a ellos les falta todo; que mientras tú anhelas ser feliz, ellos se contentan con poder seguir viviendo.”
― Corazón
“En los campos de batalla, un rayo; en los sentimientos, un niño; en los sufrimientos, un santo.”
― Cuore
― Cuore
“!Oh, amigo, escúchame! La muerte no existe , no es nada. Ni si quiera se puede comprender. La vida es la vida, y sigue la ley de la vida: el progreso. Tenías ayer una madre en la tierra; hoy tienes un ángel en otra parte. Todo lo que es bueno sobrevive, con mayor potencia, a la vida terrena. Por consiguiente, también el amor de tu madre.”
― Cuore
― Cuore
“Eso es valor, Enrique, el valor del corazón que no razona ni vacila, y va derecho con los ojos cerrados a donde oye el grito de quien se muere.”
― Cuore
― Cuore
“! Adiós! !Adiós para siempre, mi buena amiga, dulce y triste recuerdo de mi infancia!”
― Cuore
― Cuore
“Señores, bello y admirable es el heroísmo de un hombre; pero el de un niño sin miras de ambición o de interés alguno, que debe tener tanto más atrevimiento cuanto menores son sus fuerzas; el de un niño al que nada le exigimos y que a nada está obligado, pareciéndonos un ser amable y noble, no ya cuando cumple sus pequeños deberes, sino cuando se percata del sacrificio ajeno, el heroísmo de un niño, digo, raya en lo divino.”
― Cuore
― Cuore
“Valor,pues pequeño soldado de semejante y colosal ejército. Tus armas son los libros, tu compañía, la clase; toda la tierra, campo de batalla; tu victoria, nuestra victoria, significará el establecimiento de una paz verdadera, la comprensión entre todos los hombres, la civilización humana. !No seas, hijo mío, un soldado cobarde!”
― Corazón
― Corazón
“-Aquí tienes a este compañero de tu hijo, que no es solamente un buen muchacho,sino todo un gentil hombre.”
― Cuore
― Cuore
“Y precisamente entonces le hizo usted un ademan con una mano, poniéndose la otra sobre el pecho, como diciéndole: "Confíe en mí”
― Cuore
― Cuore
“-Enrique, en un caso análogo, ¿Habrías tenido el valor de cumplir con tu deber e ir a confesar tu culpa?
Yo le respondí que sí.
Él me replicó:
-Dame tu palabra de honor de que así lo harías.”
― Corazón
Yo le respondí que sí.
Él me replicó:
-Dame tu palabra de honor de que así lo harías.”
― Corazón
“Pero no hay alegría duradera ante ciertos aspectos siniestros de la naturaleza.”
―
―
“-¿Querrías-me dijo-aceptar estos dulces del payasito?
Yo le indiqué que sí y tomé tres o cuatro.
-Entonces-añadió-acepta también un beso.
-Dame dos-respondí, y le ofrecí la cara. Él se limpió con la manga la cara enharinada, me rodeó el cuello con un brazo y me dio dos besos en las mejillas.”
― Cuore
Yo le indiqué que sí y tomé tres o cuatro.
-Entonces-añadió-acepta también un beso.
-Dame dos-respondí, y le ofrecí la cara. Él se limpió con la manga la cara enharinada, me rodeó el cuello con un brazo y me dio dos besos en las mejillas.”
― Cuore
“Today I had a lively discussion with a merchant in Fez with a view to finding out what the Moors think of European civilization.... He was a fine man, about forty years old, with an honest and serious face, who had made business visits to the most important cities in Western Europe and had lived for a long time in Tangier, where he learnt Spanish....
I asked him therefore what kind of impression the large cities of Europe had made on him....
He looked hard at me and answered coldly:
“Large streets, fine shops, beautiful palaces, good workshops, everything clean.” He gave the impression that with these words, he had mentioned everything in our countries that was worthy of praise.
“Have you not found anything else in Europe that is beautiful and good?” I asked.
He looked at me questioningly. “Is it possible,” I went on, “that an intelligent man like you, who has visited several countries so marvelously superior to your own can speak about them without astonishment, or at least without the emotion of a country boy who has seen the pasha’s palace? What can you possibly admire in the world? What sort of people are you? Who can possibly understand you?”
“Perdone Usted”, he answered coldly, “it is for me to say that I cannot understand you. I have told you all the things which I consider to be better in Europe. What more can I say? Have I to say something that I do not believe to be true? I repeat that your streets are larger than ours, your shops finer, that you have workshops such as we do not have, and also rich palaces. That is all. I can only add one more thing: that you know more than we do, because you have many books, and read more.”
I became impatient. “Do not lose patience, Caballero,” he said, “let us speak together calmly. Is not a man’s first duty honesty? Is it not honesty more than anything else that makes a man worthy of respect, and one country superior to another? Very well, then. As far as honesty is concerned, your countries are certainly not better than ours. That much I can say right away.”
“Gently, gently!” I said, “Tell me first what you mean by honesty!”
“Honesty in business, Caballero. The Moors, for example, sometimes cheat the Europeans in trade, but you Europeans cheat the Moors much more often.”
“There must be a few cases,” I replied, in order to say something.
“Casos raros?” he exclaimed angrily. “It happens every day! Proof: I go to Marseilles. I buy cotton. I choose a particular thread, give the exact reference number and brand-name, as well as the amount required. I ask for it to be sent, I pay, and I return home. Back in Morocco, I receive the cotton. I open the consignment, and take a look. I find the same number, the same brand-name, and a thread that is of one third the thickness! This is anything but good, and I lose thousands of francs! I rush to the consulate, but in vain. Another case: A merchant from Fez places an order in Europe for blue cloth, so many pieces, of such and such a length and breadth. He pays for it when the bargain is made. In due course he receives the cloth, opens the package, and checks the measurements. The first pieces are all right, those underneath are shorter, and those lowest down are half a meter too short! The cloth cannot be used for cloaks, and the merchant is ruined. . . . And so on and so on!”
― Morocco: Its People & Places
I asked him therefore what kind of impression the large cities of Europe had made on him....
He looked hard at me and answered coldly:
“Large streets, fine shops, beautiful palaces, good workshops, everything clean.” He gave the impression that with these words, he had mentioned everything in our countries that was worthy of praise.
“Have you not found anything else in Europe that is beautiful and good?” I asked.
He looked at me questioningly. “Is it possible,” I went on, “that an intelligent man like you, who has visited several countries so marvelously superior to your own can speak about them without astonishment, or at least without the emotion of a country boy who has seen the pasha’s palace? What can you possibly admire in the world? What sort of people are you? Who can possibly understand you?”
“Perdone Usted”, he answered coldly, “it is for me to say that I cannot understand you. I have told you all the things which I consider to be better in Europe. What more can I say? Have I to say something that I do not believe to be true? I repeat that your streets are larger than ours, your shops finer, that you have workshops such as we do not have, and also rich palaces. That is all. I can only add one more thing: that you know more than we do, because you have many books, and read more.”
I became impatient. “Do not lose patience, Caballero,” he said, “let us speak together calmly. Is not a man’s first duty honesty? Is it not honesty more than anything else that makes a man worthy of respect, and one country superior to another? Very well, then. As far as honesty is concerned, your countries are certainly not better than ours. That much I can say right away.”
“Gently, gently!” I said, “Tell me first what you mean by honesty!”
“Honesty in business, Caballero. The Moors, for example, sometimes cheat the Europeans in trade, but you Europeans cheat the Moors much more often.”
“There must be a few cases,” I replied, in order to say something.
“Casos raros?” he exclaimed angrily. “It happens every day! Proof: I go to Marseilles. I buy cotton. I choose a particular thread, give the exact reference number and brand-name, as well as the amount required. I ask for it to be sent, I pay, and I return home. Back in Morocco, I receive the cotton. I open the consignment, and take a look. I find the same number, the same brand-name, and a thread that is of one third the thickness! This is anything but good, and I lose thousands of francs! I rush to the consulate, but in vain. Another case: A merchant from Fez places an order in Europe for blue cloth, so many pieces, of such and such a length and breadth. He pays for it when the bargain is made. In due course he receives the cloth, opens the package, and checks the measurements. The first pieces are all right, those underneath are shorter, and those lowest down are half a meter too short! The cloth cannot be used for cloaks, and the merchant is ruined. . . . And so on and so on!”
― Morocco: Its People & Places
“-¿Qué dice usted?- se apresuró a decir Derossi-.Para mí Garrone será siempre Garrone; Precossi, siempre Precossi, y los demás lo mismo, aunque llegase a emperador de Rusia. Donde estén ellos iré yo.”
― Cuore
― Cuore
“-No olvides este momento-añadió mi padre-, porque de los millares de manos que estreches en tu vida, tal vez no haya ni diez que valgan como la suya.”
― Cuore
― Cuore
“El viaje se hacía interminable: mar y cielo, cielo y mar, hoy como ayer y mañana como hoy, siempre, eternamente.”
― Cuore
― Cuore




