Goodreads helps you follow your favorite authors. Be the first to learn about new releases!
Start by following Federica Brunini.
Showing 1-30 of 32
“Tra tutte le faccende domestiche, quella della pulizia delle stoviglie era l'unica che si prestava a fare volentieri. Le sembrava che l'acqua corrente spazzasse via i pensieri insieme alle macchie e a quel che restava del cibo o del caffè. Si portava via tutto, tranne il presente. Per questo si offriva spesso di mettersi al lavello, per questa sua originale meditazione acquea.”
― Due sirene in un bicchiere
― Due sirene in un bicchiere
“La fortuna non esiste. La fortuna è fatica, fatica e ancora fatica. E una soddisfazione ogni tanto.”
― Quattro tazze di tempesta
― Quattro tazze di tempesta
“Daarom was zij gestopt met spelen. Want om te winnen, moet je bereid zijn om te verliezen. En zij had al genoeg verloren. Ze zocht geen antwoorden meer. Erger nog, ze had geen vragen meer.”
―
―
“...l'oggetto danneggiato subisce e racconta una storia. Diventa più bello, più prezioso, più raro. La cicatrice non è mai una colpa, qualcosa di cui vergognarsi, ma un simbolo da esibire con fermezza.”
― Quattro tazze di tempesta
― Quattro tazze di tempesta
“In fondo, la vita non è che un’infusione incontrollabile: ci si butta nell’acqua, sperando che non sia né gelata né bollente. E l’amicizia, rifletté Chantal, è la tazza tiepida che ristora quando infuria la tempesta tra i flutti del cuore.”
― Quattro tazze di tempesta
― Quattro tazze di tempesta
“Iedereen heeft vroeg of laat behoefte aan een plek om op adem te komen. Een plek die gastvrijheid verleent aan wat we bij ons dragen: wonden, schuldgevoel, verdriet, wanhoop, pijn, twijfels, spijt, verliezen, angsten. Een plek waar de tijd naast ons stilstaat om ons te steunen zonder ons uit de dagen, te beschuldigen of op te jutten. Waar geen gisteren is en geen morgen. Alleen maar een heel lang vandaag, heden, nu en verder.”
―
―
“Wat gebeurt, is het enige wat had kunnen gebeuren.”
―
―
“Het enige hart zonder twijfels is het hart dat niet meer klopt.
- Lang leve twijfel dus.
En lang leve de hartkloppingen.”
―
- Lang leve twijfel dus.
En lang leve de hartkloppingen.”
―
“Nella bonaccia e nella tempesta! Credimi, non siamo venuti al mondo per stare al riparo della pioggia o dalla forza del vento, ma per imparare a danzarci dentro. Spesso è difficile, faticoso e doloroso, ma ognuno deve portare a termine la propria coreografia. Un passo dopo l'altro. La vita non è che una lunga e continua guarigione dalle proprie piaghe.”
― Quattro tazze di tempesta
― Quattro tazze di tempesta
“Al bij de eerste kus had ze er rekening mee gehouden dat de liefde zou kunnen vervliegen: de vlinders blijven niet fladderen in je buik. Vroeg of laat komen ze tot rust en vormen zich tot bloemen in de tuin van je hart; of ze worden mest voor andere vleugels, andere hartkloppingen, andere kriebels in je buik.”
―
―
“Iedereen kwam met zijn eigen bagage vol kleren, accessoires, boeken en tandpasta, maar bovenal vol vraagtekens die hun hoofd en hart verwarden. Het leven is tenslotte een eeuwige opeenvolging van vragen. En wanneer je denkt alle antwoorden te hebben gevonden, betekent dat dat je het hele leven hebt afgerond. Dat het tijd is om bij de televisiequiz je vinger van de knop te halen. Game over, ladies and gentlemen. Het spel is uit, ga in vrede.”
―
―
“Verenigd door de golven, om samen het hoofd te bieden aan het land.”
―
―
“La paura è una scelta. E io scelgo ogni giorno di non averne.”
― Quattro tazze di tempesta
― Quattro tazze di tempesta
“Se non ti aspetti niente, non ti accadrà niente.”
― Quattro tazze di tempesta
― Quattro tazze di tempesta
“Dopotutto, la vita è una serie infinita di domande, riflettè Tamara. E quando pensi di aver trovato tutte le risposte, significa che l'hai esaurita.”
― Due sirene in un bicchiere
― Due sirene in un bicchiere
“Omdat we haar kunnen helpen de juiste keuze te maken. Eigenlijk heeft ze al gekozen. Maar dat weet ze nog niet.
- Net als iedereen.
Precies. Het gebruikelijke dilemma: hart of hoofd?
- Allebei. Het is hetzelfde.
Ja, maar dat weet niet iedereen.
- Want eerst moet je ze allebei verliezen.
... en weer terugvinden.”
―
- Net als iedereen.
Precies. Het gebruikelijke dilemma: hart of hoofd?
- Allebei. Het is hetzelfde.
Ja, maar dat weet niet iedereen.
- Want eerst moet je ze allebei verliezen.
... en weer terugvinden.”
―
“Dat was geluk, een onverwachte dans zonder choreografie. Met gedachten die zwierden in de wind en alles wegbliezen, behalve de glimlach.”
―
―
“Quando la paura è più grande di te, puoi fare una sola cosa: attaccarti a ciò che hai e sperare di salvarti.”
― Quattro tazze di tempesta
― Quattro tazze di tempesta
“- Waarom niet nachtmerries?
Omdat een nachtmerrie is als een film, op een gegeven moment is hij voorbij.
- En nare dromen?
Die komen in series die oneindig kunnen zijn.
- Zoals Netflix?”
―
Omdat een nachtmerrie is als een film, op een gegeven moment is hij voorbij.
- En nare dromen?
Die komen in series die oneindig kunnen zijn.
- Zoals Netflix?”
―
“De plek die je zoekt, is de plek waar je je bevindt.”
―
―
“I bambini riempiono gli spazi, tappano i vuoti degli adulti. Senza i piccoli, i grandi affogherebbero nei loro vortici. Sono salvagenti, i bambini. Tengono a galla i sogni e lasciano affondare le preoccupazioni della realtà.”
― Due sirene in un bicchiere
― Due sirene in un bicchiere
“Per questo lei aveva smesso di giocare. Perché, per vincere, devi essere disposto a perdere. E lei aveva già perso. Non cercava altre risposte. Peggio, non aveva più domande.
Se le era ingoiate tutte il mare. Tutte, tranne una.”
― Due sirene in un bicchiere
Se le era ingoiate tutte il mare. Tutte, tranne una.”
― Due sirene in un bicchiere
“Als het zou kunnen (...), zou ze onderduiken in haar grot en er nooit meer uit komen. Dan zou ze verder blijven drijven in haar interne zee: een kom die uitgehold was door de erosie van de tijd, tussen de purperen muren van haar hart, van alles afgezonderd.”
―
―
“In fondo, la vita non è che un'infusione incontrollabile: ci si butta nell'acqua, sperando che non sia nè gelata nè bollente. E l'amicizia, riflettè Chantal, è la tazza tiepida che ristora quando inufuria la tempesta tra i flutti del cuore.”
― Quattro tazze di tempesta
― Quattro tazze di tempesta
“Amavo Manuel quanto le mie mani. Non mi sono mai chiesta cosa avrei fatto senza.”
― Quattro tazze di tempesta
― Quattro tazze di tempesta
“Ook mensen zag ze als gerechten op een menu.
Je had voorgerechten: mensen die voornamelijk evenwichtig, goedmoedig, vastberaden, beschouwend maar resoluut en pragmatisch waren.
Je had hoofdgerechten, die briljant maar ook arrogant waren, wilskrachtig maar ook nerveus, stoutmoedig maar ook onbezonnen. En ten slotte had je de desserts: creatief, origineel, emotioneel, hartstochtelijk, sentimenteel. Broos maar onweerstaanbaar.
Zij was een 'crema catalana': aan de buitenkant hard en krokant, daaronder zacht en uitnodigend.”
―
Je had voorgerechten: mensen die voornamelijk evenwichtig, goedmoedig, vastberaden, beschouwend maar resoluut en pragmatisch waren.
Je had hoofdgerechten, die briljant maar ook arrogant waren, wilskrachtig maar ook nerveus, stoutmoedig maar ook onbezonnen. En ten slotte had je de desserts: creatief, origineel, emotioneel, hartstochtelijk, sentimenteel. Broos maar onweerstaanbaar.
Zij was een 'crema catalana': aan de buitenkant hard en krokant, daaronder zacht en uitnodigend.”
―
“La verità è come l'acqua: quando emerge, non la puoi comprimere né contenere. S'infiltra tra i muri e tra le pietre, sgorga dalla terra, s'infila sotto porte e finestre, esonda dai margini e dai bordi del cuore.”
― Due sirene in un bicchiere
― Due sirene in un bicchiere
“Het waren twijfels, klein en knagend, die als zandkorrels waren blijven steken in het raderwerk van haar beslissingen, waardoor dat was vastgelopen.”
―
―
“Misschien. Maar ik geloof niet in liefde op het eerste gezicht. Dan toch liever na tenminste een tweede blik, door de juiste bril...
- En wat voor bril is dat, als ik vragen mag?
Die van het hart. Op het eerste gezicht voeren de ogen het bevel. Maar bij de tweede blik neemt het hart het over.
- En bij een derde?
Het hoofd. En dan is het te laat.
- Te laat waarvoor?
Voor de liefde.
- Doet het hoofd niet aan de liefde?
De liefde van het hoofd is tweedehands! Hij imiteert die van het hart, maar zonder succes.”
―
- En wat voor bril is dat, als ik vragen mag?
Die van het hart. Op het eerste gezicht voeren de ogen het bevel. Maar bij de tweede blik neemt het hart het over.
- En bij een derde?
Het hoofd. En dan is het te laat.
- Te laat waarvoor?
Voor de liefde.
- Doet het hoofd niet aan de liefde?
De liefde van het hoofd is tweedehands! Hij imiteert die van het hart, maar zonder succes.”
―
“Se c'è una cosa che non ha sesso, è il sesso. Il corpo non ha le paranoie e i pregiudizi della mente: ama, gode, si diverte. E non mette etichette su tutto ciò che prova. E' la testa che inganna, che giudica e sentenzia.”
― Quattro tazze di tempesta
― Quattro tazze di tempesta




