Goodreads helps you follow your favorite authors. Be the first to learn about new releases!
Start by following Tudor Arghezi.
Showing 1-21 of 21
“De-abia plecaseşi. Te-am rugat să pleci.
Te urmăream de-a lungul molatecii poteci,
Pân-ai pierit, la capăt, prin trifoi.
Nu te-ai uitat o dată înapoi!
Ţi-as fi făcut un semn, după plecare,
Dar ce-i un semn din umbră-n depărtare?
Voiam să pleci, voiam şi să rămâi.
Ai ascultat de gândul ce-l dintâi.
Nu te oprise gândul fără glas.
De ce-ai plecat? De ce-ai mai fi rămas?
www youtube com/watch?v=Mv8lW_NY5ek”
―
Te urmăream de-a lungul molatecii poteci,
Pân-ai pierit, la capăt, prin trifoi.
Nu te-ai uitat o dată înapoi!
Ţi-as fi făcut un semn, după plecare,
Dar ce-i un semn din umbră-n depărtare?
Voiam să pleci, voiam şi să rămâi.
Ai ascultat de gândul ce-l dintâi.
Nu te oprise gândul fără glas.
De ce-ai plecat? De ce-ai mai fi rămas?
www youtube com/watch?v=Mv8lW_NY5ek”
―
“Lucrurile se înţeleg la marginea cuvintelor, şi cuvintele nu sunt de ajuns ca să le inţelegi: e nevoie de har.”
―
―
“I open the book, the book moans / I cast for the times, the times are gone”
―
―
“Oameni... orice ați face, știința voastră rătăcește, și mîndria voastră e un noroi, prin care mintea vă umblă desculță.”
― Cimitirul Buna-Vestire
― Cimitirul Buna-Vestire
“Spuneai ceva?
Spuneai ceva? Spuneam ceva? Se pare.
Şoptisei, poate, o-ntrebare,
Sau, poate, un răspuns.
Dar glasul nostru nu era ascuns?
Poate zăream o şoaptă în pleoapa tremurată.
A fost atunci? Acum e altădată?
Şi tu şi eu tăcusem parcă ani întregi
Ştiind că nu-nţelegem ce-ncepi să înţelegi.
Zadarnica paradă a tâlcurilor scrise,
În jocul de-a sfiala, amuţise.
Nu vream să ştim ce suntem, ce am fi fost sau cine.
Tu mă numiseşi "Ţie", eu te numisem "Tine".
Să te cunosc? Să mă cunoşti?
Stam unul lângă altul ca plopii mari - şi proşti.”
―
Spuneai ceva? Spuneam ceva? Se pare.
Şoptisei, poate, o-ntrebare,
Sau, poate, un răspuns.
Dar glasul nostru nu era ascuns?
Poate zăream o şoaptă în pleoapa tremurată.
A fost atunci? Acum e altădată?
Şi tu şi eu tăcusem parcă ani întregi
Ştiind că nu-nţelegem ce-ncepi să înţelegi.
Zadarnica paradă a tâlcurilor scrise,
În jocul de-a sfiala, amuţise.
Nu vream să ştim ce suntem, ce am fi fost sau cine.
Tu mă numiseşi "Ţie", eu te numisem "Tine".
Să te cunosc? Să mă cunoşti?
Stam unul lângă altul ca plopii mari - şi proşti.”
―
“N-am auzit-o, parcă, de mult…
O ascult.
Năduşala nopţii curge pe geamuri.
Plouă-n golurile din ramuri.”
―
O ascult.
Năduşala nopţii curge pe geamuri.
Plouă-n golurile din ramuri.”
―
“Câtă vreme n-a venit
M-am uitat cu dor în zare.
Orele şi-au împletit
Firul lor cu firul mare.
Şi acum c-o văd venind
Pe potecă solitară,
De departe, simt un jind
Şi-as voi să mi se pară.”
― Cuvinte potrivite. Flori de mucigai
M-am uitat cu dor în zare.
Orele şi-au împletit
Firul lor cu firul mare.
Şi acum c-o văd venind
Pe potecă solitară,
De departe, simt un jind
Şi-as voi să mi se pară.”
― Cuvinte potrivite. Flori de mucigai
“Notre petit père nous a raconté que la Suisse, qui est un pays composé d'une mosaïque de la couleur blanche des neiges et du bleu des lacs, est situé entre des lacs et des montagnes. Celle-ci tendent leurs arêtes d'un sommet à l'autre comme un filet de traîne mis à sécher et bercent leurs pieds dans leurs vallées, de nombreux villages et quantités d'églises. À voir les montagnes chauves parmi les pâturages et le gazon, on les dirait pétries de pain de seigle. Petit père nous dit encore que la Suisse est un coffre de jouets, que Dieu a créés un jour où il se souvenait de son enfance, pour rire et s'amuser.
(traduit du roumain par Sarina Cassvan”
―
(traduit du roumain par Sarina Cassvan”
―
“Air de flûte
Mon cœur est le chemin avec ses pluies,
C’est le chemin poudreux qu’un troupeau d’ovins suit,
Entre les arbres, c’est le chemin mort,
La vigne aux paisseaux qui se tord,
C’est le village et ses chiens, c’est la cour,
La cendre au sillon, le labour,
C’est le troupeau qui paît la terre,
C’est la volée de corbeaux dans les airs,
C’est le buffle levé de sa couche de boue,
Qui, la tête lourde, debout,
Contemple sans fin l’immense vide qui bâille.
En tout mon cœur bat et tressaille,
Dans le poupard que l’anémie travaille,
Aux membres étiolés,
Dans l’essaim de mouches qui grouillent
Et lui mordent la bouille.
Je n’ai pas d’étang net
Où abreuver mes bêtes.
Mes troupeaux aux paissons
Ruminent herbes-de-charbon et oraisons.
Cherchant la source aux neuves ondes,
J’absorbe un vieux brouet de boue immonde,
Mêlé de fange et charogne.
Mon cœur est encore dans la cigogne
Et sa flèche violette qui au ciel se perd,
Il bat avec la scie de fer
Des ronciers sur un désert de pierres tombales,
Dans les souris des champs élémentales,
Dans la guêpe et le taon.
Le chant est dissonant
Et le mot se soupire,
Le bras s’affaisse et tire,
L’aile amollie s’abat.
Le temps me bat, le jour me bat, l’heure en moi bat.”
― Chanter bouche close
Mon cœur est le chemin avec ses pluies,
C’est le chemin poudreux qu’un troupeau d’ovins suit,
Entre les arbres, c’est le chemin mort,
La vigne aux paisseaux qui se tord,
C’est le village et ses chiens, c’est la cour,
La cendre au sillon, le labour,
C’est le troupeau qui paît la terre,
C’est la volée de corbeaux dans les airs,
C’est le buffle levé de sa couche de boue,
Qui, la tête lourde, debout,
Contemple sans fin l’immense vide qui bâille.
En tout mon cœur bat et tressaille,
Dans le poupard que l’anémie travaille,
Aux membres étiolés,
Dans l’essaim de mouches qui grouillent
Et lui mordent la bouille.
Je n’ai pas d’étang net
Où abreuver mes bêtes.
Mes troupeaux aux paissons
Ruminent herbes-de-charbon et oraisons.
Cherchant la source aux neuves ondes,
J’absorbe un vieux brouet de boue immonde,
Mêlé de fange et charogne.
Mon cœur est encore dans la cigogne
Et sa flèche violette qui au ciel se perd,
Il bat avec la scie de fer
Des ronciers sur un désert de pierres tombales,
Dans les souris des champs élémentales,
Dans la guêpe et le taon.
Le chant est dissonant
Et le mot se soupire,
Le bras s’affaisse et tire,
L’aile amollie s’abat.
Le temps me bat, le jour me bat, l’heure en moi bat.”
― Chanter bouche close
“Păziți-vă bine oameni, semenii mei de azi și din trecut, de fapte definitive, asupra cărora să nu mai poată reveni decît viața de apoi. ... Voi nu veți cunoaște realitatea sufletului decît într-un moment cînd refacerea erorilor este tardivă. În mijlocul orelor voastre stați de sentinelă ca să nu se ivească pe neștiute ceasul cel rău, ca un măgar subiectiv ieșit la păscutul scînteilor vegetale. Orice ați face, știința voastră rătăcește, și mîndria voastră e un noroi, prin care mintea vă umblă desculță.”
― Cimitirul Buna-Vestire
― Cimitirul Buna-Vestire
“Mi-am împlântat lopata tăioasă în odaie.
Afară bătea vântul. Afară era ploaie.
Şi mi-am săpat odaia departe subt pământ.
Afară bătea ploaia. Afară era vânt.
Am aruncat pământul din groapă, pe fereastră.
Pământul era negru: perdeaua lui, albastră.
S-a ridicat la geamuri pământul până sus.
Cât lumea-i era piscul, şi-n pisc plângea Isus.
Săpând s-a rupt lopata. Cel ce-o ştirbise, iată-l,
Cu moaştele-i de piatră, fusese însuşi Tatăl.
Şi m-am întors prin timpuri, pe unde-am scoborât,
Şi în odaia goală din nou mi-a fost urât.
Şi am voit atuncea să sui şi-n pisc să fiu.
O stea era pe ceruri. În cer era târziu.”
―
Afară bătea vântul. Afară era ploaie.
Şi mi-am săpat odaia departe subt pământ.
Afară bătea ploaia. Afară era vânt.
Am aruncat pământul din groapă, pe fereastră.
Pământul era negru: perdeaua lui, albastră.
S-a ridicat la geamuri pământul până sus.
Cât lumea-i era piscul, şi-n pisc plângea Isus.
Săpând s-a rupt lopata. Cel ce-o ştirbise, iată-l,
Cu moaştele-i de piatră, fusese însuşi Tatăl.
Şi m-am întors prin timpuri, pe unde-am scoborât,
Şi în odaia goală din nou mi-a fost urât.
Şi am voit atuncea să sui şi-n pisc să fiu.
O stea era pe ceruri. În cer era târziu.”
―
“Je me sens, à la nuit tombante
comme un abricotier gaulé
dont la racine est tenaillée
par la poussière de la résine.
Et parfois me sens comme branche
qui d'elle-même penche et penche
qui d'elle-même a long tourment
et d'elle-même pleure et chante,
et d'elle-même va ployant
par peur secrète de l'ondée
comme a peur l'oiseau sous la feuille.
(Traduit du roumain par Luc–André Marcel)”
―
comme un abricotier gaulé
dont la racine est tenaillée
par la poussière de la résine.
Et parfois me sens comme branche
qui d'elle-même penche et penche
qui d'elle-même a long tourment
et d'elle-même pleure et chante,
et d'elle-même va ployant
par peur secrète de l'ondée
comme a peur l'oiseau sous la feuille.
(Traduit du roumain par Luc–André Marcel)”
―
“Le souper
Deux par deux, en convoi,
Les voleurs passent dans la boue et le froid,
La chaîne aux pieds, avec lenteur,
Enlisés dans un bourbier de sueur.
Le rata a bouilli.
Il pleut. Il fait nuit.
Une louche aussi lourde qu'une pelle
Puise dans deux chaudrons la soupe rituelle.
Quelques-uns ont tué.
D'autres ont un vol ou un rêve à expliqué.
Pour le même enjeu
On abat les nantis, on soulève les gueux.
Étranges revenants d'un blanc de plâtre,
La hanche torse et le dos fléchissant,
Dans l'écuelle où fume une buée roussâtre
Ils semblent transporter leur propre sang.”
― 50 poeme | 50 poèmes
Deux par deux, en convoi,
Les voleurs passent dans la boue et le froid,
La chaîne aux pieds, avec lenteur,
Enlisés dans un bourbier de sueur.
Le rata a bouilli.
Il pleut. Il fait nuit.
Une louche aussi lourde qu'une pelle
Puise dans deux chaudrons la soupe rituelle.
Quelques-uns ont tué.
D'autres ont un vol ou un rêve à expliqué.
Pour le même enjeu
On abat les nantis, on soulève les gueux.
Étranges revenants d'un blanc de plâtre,
La hanche torse et le dos fléchissant,
Dans l'écuelle où fume une buée roussâtre
Ils semblent transporter leur propre sang.”
― 50 poeme | 50 poèmes
“D'où ceux-ci viennent-ils ? De quelle nuit
Bourreaux, serfs, apôtres viennent-ils jusqu'à moi ?
D'où cette pierre aux facettes de boue
Qui lance mille feux d'azur et de rubis ?
Je leur dois le repos qui fuit ma paupière ?
Je leur dois la vie et le malheur d'exister ?
L'humanité, avec moi, Père, va s'éteindre !
Donne-moi la paix et la patience de la chercher et de la chanter.”
―
Bourreaux, serfs, apôtres viennent-ils jusqu'à moi ?
D'où cette pierre aux facettes de boue
Qui lance mille feux d'azur et de rubis ?
Je leur dois le repos qui fuit ma paupière ?
Je leur dois la vie et le malheur d'exister ?
L'humanité, avec moi, Père, va s'éteindre !
Donne-moi la paix et la patience de la chercher et de la chanter.”
―
“Psaume N°3
Que je suis seul, Seigneur, et à rebours !
Arbre en exil oublié en plein champ,
Le fruit saumâtre et le feuillage lourd,
Acharné, vif, hérissé de piquants.
Je voudrais tant qu'un passereau disert
S'arrête en ma ramenée
Et chante en moi, voletant à travers
Mon ombre de fumée.
J'espère, un peu de grâce et de douceur ;
Un pépiement, du moins, de martinet
Ou de moineau fluet,
Comme tout arbre aux fruits pleins de saveur.
Je n'ai pas de nectars roses et tendres,
Pas même la senteur du verjus frais.
Rivé par force entre éternel et brumes,
Nulle chenille par mon tronc ne se plaît.
Haut chandelier, sentinelle aux confins,
À chaque instant une étoile se dore
Sur mes rameaux tendus sur l'autel saint –
Et je te sers ; combien de temps encore ?
De voir ces feux sacrés, fleurs miennes, luire,
De ne mûrir que métaux, patiemment,
Selon tes rigoureux commandements
Devrait, Seigneur, peut-être me suffire.
Seul à ma tâche, abandonné par toi,
Je peine, et saigne, et force mes racines.
Au moins, de loin, ordonne que parfois
Quelque ange enfant, ouvrant son aile fine
S'éclaire, blanc, sous la lune au passage
Et me redise ta parole sage.”
― 50 poeme | 50 poèmes
Que je suis seul, Seigneur, et à rebours !
Arbre en exil oublié en plein champ,
Le fruit saumâtre et le feuillage lourd,
Acharné, vif, hérissé de piquants.
Je voudrais tant qu'un passereau disert
S'arrête en ma ramenée
Et chante en moi, voletant à travers
Mon ombre de fumée.
J'espère, un peu de grâce et de douceur ;
Un pépiement, du moins, de martinet
Ou de moineau fluet,
Comme tout arbre aux fruits pleins de saveur.
Je n'ai pas de nectars roses et tendres,
Pas même la senteur du verjus frais.
Rivé par force entre éternel et brumes,
Nulle chenille par mon tronc ne se plaît.
Haut chandelier, sentinelle aux confins,
À chaque instant une étoile se dore
Sur mes rameaux tendus sur l'autel saint –
Et je te sers ; combien de temps encore ?
De voir ces feux sacrés, fleurs miennes, luire,
De ne mûrir que métaux, patiemment,
Selon tes rigoureux commandements
Devrait, Seigneur, peut-être me suffire.
Seul à ma tâche, abandonné par toi,
Je peine, et saigne, et force mes racines.
Au moins, de loin, ordonne que parfois
Quelque ange enfant, ouvrant son aile fine
S'éclaire, blanc, sous la lune au passage
Et me redise ta parole sage.”
― 50 poeme | 50 poèmes
“S-aştept?
S-aştept să vie viaţa cu coşurile pline
Şi să-mi aştearnă daruri din zări până la mine?
S-aştept în noaptea goală s-aud suind un pas
De prieten fără nume, străin şi fără glas?
Cu aripi adormite în dimineaţa lunii
S-ştept să mi se-ntoarcă în streaşină lăstunii?
S-ştept poat-amintirea să-şi mai încerce cheia
La poarta dintre dafini, s-aştept cumva scânteia
Luminilor pierdute în pulbere şi scrum?
La mine nu mai urcă de-a dreptul nici-un drum;
De-abia o cărăruie, o dâră ca de fum.
Nu intră nici o uşă, n-am prag, n-am pălimar,
Doar stelele se-ngână cu noaptea-ntr-un arţar.
Ce să aştept să vie şi ce să înţeleg,
Când peste mine timpul se prăbuşeşte-ntreg?”
―
S-aştept să vie viaţa cu coşurile pline
Şi să-mi aştearnă daruri din zări până la mine?
S-aştept în noaptea goală s-aud suind un pas
De prieten fără nume, străin şi fără glas?
Cu aripi adormite în dimineaţa lunii
S-ştept să mi se-ntoarcă în streaşină lăstunii?
S-ştept poat-amintirea să-şi mai încerce cheia
La poarta dintre dafini, s-aştept cumva scânteia
Luminilor pierdute în pulbere şi scrum?
La mine nu mai urcă de-a dreptul nici-un drum;
De-abia o cărăruie, o dâră ca de fum.
Nu intră nici o uşă, n-am prag, n-am pălimar,
Doar stelele se-ngână cu noaptea-ntr-un arţar.
Ce să aştept să vie şi ce să înţeleg,
Când peste mine timpul se prăbuşeşte-ntreg?”
―
“J'aurais voulu recueillir le marc de la rosée
Dans un nouvel opuscule,
Le parfum de l'ombre et sa cendre.
Le rien impalpable je voulus chercher.
Celui qui tressaille
On ne sait d'où et comment
J'ai remué des poussières de fumée…”
―
Dans un nouvel opuscule,
Le parfum de l'ombre et sa cendre.
Le rien impalpable je voulus chercher.
Celui qui tressaille
On ne sait d'où et comment
J'ai remué des poussières de fumée…”
―
“Învierșunarea, care împinsese la răstignirea lui Iisus un sinod de preoți iudei, a rămas moștenire preoților celui răstignit. Îndată ce un om ca toată lumea și-a închinat viața lui Dumnezeu, el nu mai știe să se îndoiască, să asculte, să argumenteze și să ierte; credința altuia e o jignire personală, o injurie, și ea trebuie pedepsită cu bătaia, cu chinul, cu moartea.”
― Cimitirul Buna-Vestire
― Cimitirul Buna-Vestire
“Entre deux nuits
Dans le plancher j'ai enfoncé ma pelle, cette nuit.
Dehors sifflait le vent. Dehors tombait la pluie.
Et j'ai creusé ma chambre sous terre, longuement.
Dehors sifflait la pluie. Dehors soufflait le vent.
Par la fenêtre j'ai jeté la terre hors du trou.
Bleu le rideau. Noire la terre d'en-dessous.
La terre monta vite au-delà des carreaux,
Lourde comme le monde. Jésus pleurait en haut.
Et se brisa ma pelle en creusant. Dieu le Père
Me l'ébrécha lui-même avec ses os de pierre.
Il fallut remonter les âges descendus
Et retrouver l'ennui avec ma chambre nue.
Lors j'ai voulu la cime. À travers le brouillard
Une étoile veillait. Au ciel il faisait tard.”
― 50 poeme | 50 poèmes
Dans le plancher j'ai enfoncé ma pelle, cette nuit.
Dehors sifflait le vent. Dehors tombait la pluie.
Et j'ai creusé ma chambre sous terre, longuement.
Dehors sifflait la pluie. Dehors soufflait le vent.
Par la fenêtre j'ai jeté la terre hors du trou.
Bleu le rideau. Noire la terre d'en-dessous.
La terre monta vite au-delà des carreaux,
Lourde comme le monde. Jésus pleurait en haut.
Et se brisa ma pelle en creusant. Dieu le Père
Me l'ébrécha lui-même avec ses os de pierre.
Il fallut remonter les âges descendus
Et retrouver l'ennui avec ma chambre nue.
Lors j'ai voulu la cime. À travers le brouillard
Une étoile veillait. Au ciel il faisait tard.”
― 50 poeme | 50 poèmes
“Ne serait-ce que quelques débris
Ne serait-ce qu'un éclat d'arc-en-ciel,
Ne serait-ce qu'un soupçon de duvet d'horizon,
Un brin d'innocence, un rien d'éloignement.”
―
Ne serait-ce qu'un éclat d'arc-en-ciel,
Ne serait-ce qu'un soupçon de duvet d'horizon,
Un brin d'innocence, un rien d'éloignement.”
―
“Ton être te vient de la terre pleinement.
Tu donnes à chacun, contre serment,
Un arpent de terrain et un tombeau.
Tu leur donnes le pain et l'eau,
Avant de reprendre ton dû
Pour nourrir ta malherbe aiguë, tes melons nus,
En les mêlant
À la boue pleine d'ans, à l'âme aux vifs ferments.
(extrait de "La plaine du Bărăgan", page 109)”
― Chanter bouche close
Tu donnes à chacun, contre serment,
Un arpent de terrain et un tombeau.
Tu leur donnes le pain et l'eau,
Avant de reprendre ton dû
Pour nourrir ta malherbe aiguë, tes melons nus,
En les mêlant
À la boue pleine d'ans, à l'âme aux vifs ferments.
(extrait de "La plaine du Bărăgan", page 109)”
― Chanter bouche close




