Agustín Cuzzani
|
El centroforward murió al amanecer
—
published
1955
—
3 editions
|
|
|
Una libra de carne
|
|
|
Los indios estaban cabreros
|
|
|
Sempronio
—
published
1962
|
|
|
Para que se cumplan las Escrituras
—
published
1966
|
|
|
Lo Cortés no quita lo caliente
|
|
|
Celebrating the Peoples of the U. S. A.
—
published
1970
|
|
|
El centroforward murió al amanecer (Generación Z)
|
|
|
Cuzzani el breve
|
|
|
Agustin Cuzzani Teatro Completo
|
|
“HAMLET. — ¡Football! ¡Extraña palabra esa! Suena a mis oídos como una voz extranjera cuyo significado no alcanzo. Seguramente no es palabra dinamarquesa. ¿Qué es football?
GARIBALDI (extrañado). —¿No sabe lo que es el football?
HAMLET (tonante). — ¿Sabes tú lo que es el Hébenon? Seguramente lo ignoras. Pues ahí tienes. Yo no sé lo que es football. Y en cuanto al Hébenon, también tengo mis dudas. Se supone que es un veneno que figura en la escena quinta del acto primero de mi historia. Pero solo se dice Hébenon en las dos ediciones in folio. En la edición inquarto se dice Hébona. ¡Vaya uno a saber! La mayoría supone que debe decirse Hémbame, que quiere decir beleño, aunque comentaristas como Onions suponen que es Hébon, basándose en la obra de Marlowe, mientras la revista "Modern Language Review", de julio de 1920, dice que es el Guayaco o Lignum Vitae. De modo que ya ves. Cada uno con su ignorancia y así se puede vivir entre hombres y tenerse mutuo respeto. Y ahora, explícame, extranjero, ¿qué es football?”
― El centroforward murió al amanecer
GARIBALDI (extrañado). —¿No sabe lo que es el football?
HAMLET (tonante). — ¿Sabes tú lo que es el Hébenon? Seguramente lo ignoras. Pues ahí tienes. Yo no sé lo que es football. Y en cuanto al Hébenon, también tengo mis dudas. Se supone que es un veneno que figura en la escena quinta del acto primero de mi historia. Pero solo se dice Hébenon en las dos ediciones in folio. En la edición inquarto se dice Hébona. ¡Vaya uno a saber! La mayoría supone que debe decirse Hémbame, que quiere decir beleño, aunque comentaristas como Onions suponen que es Hébon, basándose en la obra de Marlowe, mientras la revista "Modern Language Review", de julio de 1920, dice que es el Guayaco o Lignum Vitae. De modo que ya ves. Cada uno con su ignorancia y así se puede vivir entre hombres y tenerse mutuo respeto. Y ahora, explícame, extranjero, ¿qué es football?”
― El centroforward murió al amanecer
Is this you? Let us know. If not, help out and invite Agustín to Goodreads.

