Христина Мирчева
Goodreads Author
Born
Plovdiv, Bulgaria
Website
Genre
Member Since
June 2016
|
Ускорени пейзажи
—
published
2015
|
|
|
Минава нощ, минава ден
by
—
published
2012
|
|
|
Алманах "Любослов" 2017
by
—
published
2018
|
|
|
Списание "Море" 1/2019
by
—
published
2019
|
|
|
"Морето в разкази и стихове"
by
—
published
2017
|
|
|
Алманах "Любослов" 2016
by
—
published
2016
|
|
|
Бялата сянка
by
—
published
2017
|
|
|
Риф
by
—
published
2020
|
|
|
Алманах "Любослов" 2018
by
—
published
2019
|
|
Христина’s Recent Updates
|
Христина Мирчева
is now friends with
Христина Гутева
|
|
“Cactus Andante
In the desert of Peru grows a cactus with legs.
This plant from the Cactus family is the only highly developed flowering plant that has been noticed walking.
Cactus Andante is also known as “the crawling devil.” It has a snake-like body branching out in all directions.”
― Ускорени пейзажи
In the desert of Peru grows a cactus with legs.
This plant from the Cactus family is the only highly developed flowering plant that has been noticed walking.
Cactus Andante is also known as “the crawling devil.” It has a snake-like body branching out in all directions.”
― Ускорени пейзажи
“Махат, махат силно с ръце, напрягат телата си, дишат учестено да пръсване.
Дълго търсят дрехите по плажната ивица. Лутат се. В едната посока, после в другата... Все още няма жив човек на брега. Мъртвото вълнение ги е запратило километри назад. Те са плували напред, а то ги е дърпало и не са успели на практика да напреднат и метър.
"Вълнение", разказ”
― "Морето в разкази и стихове"
Дълго търсят дрехите по плажната ивица. Лутат се. В едната посока, после в другата... Все още няма жив човек на брега. Мъртвото вълнение ги е запратило километри назад. Те са плували напред, а то ги е дърпало и не са успели на практика да напреднат и метър.
"Вълнение", разказ”
― "Морето в разкази и стихове"
“СВЕТЕЩИ В ЗДРАЧА ВЛЕКАЧИ
Вървя в долината на сянката.
Все по-мъртъв градът на живите.
Привечер, погледнати от моста,
светещи в здрача влекачи -
море от нацъфтели макове.”
― Бялата сянка
Вървя в долината на сянката.
Все по-мъртъв градът на живите.
Привечер, погледнати от моста,
светещи в здрача влекачи -
море от нацъфтели макове.”
― Бялата сянка
“Махат, махат силно с ръце, напрягат телата си, дишат учестено да пръсване.
Дълго търсят дрехите по плажната ивица. Лутат се. В едната посока, после в другата... Все още няма жив човек на брега. Мъртвото вълнение ги е запратило километри назад. Те са плували напред, а то ги е дърпало и не са успели на практика да напреднат и метър.
"Вълнение", разказ”
― "Морето в разкази и стихове"
Дълго търсят дрехите по плажната ивица. Лутат се. В едната посока, после в другата... Все още няма жив човек на брега. Мъртвото вълнение ги е запратило километри назад. Те са плували напред, а то ги е дърпало и не са успели на практика да напреднат и метър.
"Вълнение", разказ”
― "Морето в разкази и стихове"
“Писателите - като ченгетата, трябва да живеят сами, за да подлагат на риск само собствения си живот.”
―
―
“ЗАГАДКИ НА ЖЕЛАНИЕТО
Жирафите горят.
Жирафите имат очи и на краката си.
Препускат в плавен галоп,
танцуват около дървета, преживят ни.
Ронят се като древни скали,
пустини - пясъци от спомени.
2010 г.”
― Минава нощ, минава ден
Жирафите горят.
Жирафите имат очи и на краката си.
Препускат в плавен галоп,
танцуват около дървета, преживят ни.
Ронят се като древни скали,
пустини - пясъци от спомени.
2010 г.”
― Минава нощ, минава ден











Снижавам се на моста,
за да хвана слънцето,
залягам, дебна, взирам се.
Едно разсейване, потрепване на пръстите,
загуба на равновесие, да кажем – даже малодушие –
и се изплъзва –
реката го изяжда с облаците.
An Attempt to Capture the Sun with a Camera
I lean low on the bridge
to capture the sun,
lie down, stalk, stare.
A loss of concentration, a trembling of fingers,
a stagger, let’s be honest – even cowardice –
and it slips away –
the river eats it along with the clouds.
"Ускорени пейзажи", превод от български на английски Катерина Клемър