Warwick’s review of Sea, Mothers, Swallow, Tongues > Likes and Comments

45 likes · 
Comments Showing 1-5 of 5 (5 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Benno (new)

Benno Von Archimboldi I think that the book is kinda untranslateble in its original form because it heavenly drains from an (artificial) homophony between french and swiss German (mére - Meer). The example you chose with kotzen and fotzen is actually a very conventional example of the problems a translator has to solve and he solved it in a expectable way.


message 2: by Warwick (new)

Warwick The translator's a she, not a he, and if you think pulling a spoonerism like that out of nowhere is ‘expected’, I can only say you have high expectations! As for Berndeutsch Meer, the fact that it's from French mère is not something that seems untranslatable to me – I mean, anyone not from Bern should have the same experience here (i.e. English speakers are in the same situation as most German speakers on this front).


message 3: by Benno (new)

Benno Von Archimboldi I don't think she put the spoonerism out of nowhere. Obviously there's a lot of work behind it. I'm just saying she used a common tool in the translators workshop.
It's the text itself that rises my high expectations for unconventional solutiones cause it is extremly creative in the use of language.

I do not really understand your point with mere/Meer cause the obvious problem is that an english-speaker will not have the same associations with the sound of Meer, which evokes the "ozeanic" in the grandma-character and therefore becomes a fundamental part of the novels specific poesis.

Unless the translator doesn't find an exact aquivalent in the (english) language, this core aspect is inevitably lost.


message 4: by Warwick (new)

Warwick It's not exactly the same of course. But "mere" already means a body of water in English, and it's a fairly common element in words like mermaid, so I think the experience is close enough.


message 5: by Benno (new)

Benno Von Archimboldi Good point. I didn't know this. If she chose that way, she did a good job.


back to top