Yaroslava’s
Comments
(group member since Feb 07, 2022)
Yaroslava’s
comments
from the Німецька література після Міленіуму group.
Showing 1-1 of 1
Nastjas Tränen«Емігрант побачив світ», але це не точно
Уявіть, що ви не відчуваєте нічого до своєї батьківщини, яка посилює у вас страх і невпевненість у завтрашньому дні, або принаймні вам здається, що ви нічого не відчуваєте. Тому вирушаєте за кордон, в Європу, з вірою, що там на вас чекає краще життя. Занадто стереотипна заїжджена історія для країни, з якої щороку, за різними даними, виїжджає 2-3 мільйони українців на заробітки, й частина з них не планує повертатися, вдаючись до нелегальних схем, скажете ви? Але не така вже й банальна для німецького читача, який не вдається в деталі.
Тема еміграції є провідною в романі «Сльози Насті» Наташі Водін, німецької письменниці з українським корінням, про який далі піде мова.
Головна героїня роману Настя – українка середніх років, інженер за освітою, яка має доньку, онука та колишнього чоловіка у Києві. Отримавши зарплату у вигляді рису і перебуваючи у скрутній життєвій ситуації, а це початок 90-х в Україні, Настя вирушає до рідної сестри в Берлін, де починає кар’єру прибиральниці. Попри те, що її сім’я співіснувала на дуже малих квадратних метрах без власного простору роками, у родині не відчувалося ні затишку, ні тепла, ні прихистку. Саме тому, приїхавши у Німеччину, Настя спочатку шукала шляхи залишитися там якнайдовше. Ці пошуки не заважають їй сумувати за нелюбою батьківщиною. Внутрішній конфлікт супроводжує героїню всі роки життя в Берліні. Ми помічаємо це не лише з перманентно задумливого виразу обличчя, а й в її небажанні відкриватися новій культурі, абсолютно протилежній і вільній на противагу консервативному радянському суспільству.
Попри нетипову структуру побудови розповіді, Водін дотримується свого стилю, продовжуючи дослідження теми відчуження та еміграції. Настя уособлює у собі ціле покоління неприкаяних, які росли в комуналках, без власного простору, завжди у великому гурті, й тих, хто не вміє чи навіть боїться взаємодіяти наодинці з собою. Покоління закритих і зовсім не «гнучких» емігрантів, які закриваються у своїй мушлі, потрапляючи з радянського моря в західноєвропейське. А в морі головне що? Вірно, не потонути!
Отак і Настя. Борсається на поверхні, набираючи в легені повітря, потім пірнає і починає задихатись від німецьких установ, бюрократичної системи та побічної дії фіктивного шлюбу. Але в неї є рятівний жилет в образі авторки-оповідачки, яка, незважаючи на розбіжності їхніх світів, безкорисно допомагає українській Попелюшці.
Таке рідне німецькій мові й непросте для перекладу на українську поняття Heimweh, яке авторка бачить в очах своєї мами та в очах Насті, переміщається з однієї книги Наташі Водін в іншу, підсилюючи синдром людини «без дому». Для авторки ця історія стала зустріччю зі скелетами у родинній шафі, яка нарешті пролила світло на питання, що хвилювали її все життя: „Schlagartig erkannte ich in ihrer Tränen das Heimweh meiner Mutter wieder. Dieses grenzlose, unheilbare Gefühl, dass das Rätsel meiner Kindheit gewesen war“ («Я одразу впізнала в її [Настиних] сльозах тугу за домом. Це безмежне, невиліковне почуття, яке було загадкою мого дитинства».)
Важко уявити скільки українок – прототипів Насті – упізнали б себе, якби володіли німецькою, або ж упізнають, якщо колись триматимуть у руках переклад.
