Jimmy Jimmy’s Comments (group member since Jul 02, 2010)


Jimmy’s comments from the Loosed in Translation group.

Showing 1-20 of 140
« previous 1 3 4 5 6 7

35402 Mend the Living (aka The Heart) by Maylis de Kerangal has a character that is a translator

62: A Model Kit by Cortazar, the main character Juan is an interpreter.
35402 The protagonist of Lost Children Archive by Valeria Luiselli is a translator also... or maybe she's an interpreter since she's not translating anything in written form, but that probably counts too.
Mar 07, 2017 10:10AM

35402 Cool! Thanks for posting this, Caroline
35402 Cool list! Nice to see it all together.
Welcome! (11 new)
Oct 13, 2016 06:54PM

35402 Welcome Tonymess!
35402 Thanks Stephanie! This looks interesting
Jul 19, 2016 07:22AM

35402 Very interesting. Thanks for the perspective, Robert!
Jul 18, 2016 02:18PM

35402 I enjoyed your article. I wonder if badly translated book titles reflect badly translated book contents. Because the title is usually tied with marketing, and so I wonder if the title was translated well at first, but then the publisher decided to change it to something more catchy (or that they deem more catchy) to a certain audience.

Of the examples you chose to highlight, I think the Power of Now was the worst. What a laughable and wrong-headed translation.
Jul 18, 2016 06:34AM

35402 Thanks for sharing!
Jan 04, 2016 01:45PM

35402 Cool! Thanks for posting
Homer's Iliad (5 new)
Jan 01, 2016 02:29PM

35402 Cool! Thanks for posting. I'll have to check those translations out.
Nov 10, 2015 07:50PM

35402 Cool! Thanks for the link, Greg
Jul 24, 2015 04:53PM

35402 Cool, thanks for posting this!
35402 :)
35402 Found out about this thanks to Nate D. posting over in the Buried Books group:

House on Moon Lake by Francesca Duranti (1987) concerns an obsessed Italian translator chasing a forgotten Austrian novel.
Dec 27, 2014 09:01AM

35402 A very interesting podcast episode dealing with issues of translation: http://www.radiolab.org/story/transla...

I especially enjoyed the 'Seeing in Tongues' segment
Aug 18, 2014 04:10AM

35402 Translation by Kamran Talattof and Jocelyn Sharlet:

This translation was strangely veiled, like it was trying not to say things straight out. this made it much harder to understand. the rhythm of the sentences was shorter than the other translation. No footnotes. Introduction by Kamran Talatof: one of the most rubbish introductions to a book I've ever read. Including synopsis of entire plot. It reads like a high school book report plagiarised from wikipedia, including some details of the author's life and works, some very obvious interpretations of this book.

Excerpt:
Mahdokht's heart stopped. The girl, Fatemeh, at fifteen like a worldly woman, was at hte end of the greenhouse with Yadallah, the gardener. With his bald head and oozing eyes, it was difficult to look at him.

The world around her went dark, and her legs began to tremble. She involuntarily clutched the edge of a table. But she could not take her eyes off them. She looked and looked until they saw her. The guy had begun to whimper. He wanted to escape but he couldn't He was mindlessly beating the girl. The girl extended her hand toward Mahdokht. Mahdokht ran out of the greenhouse. She didn't know what to do. She headed for the pool in a daze, and wanted to throw up. She washed her hands and sat on the bench.

"What can I do?"
Translation by Faridoun Farrokh:

This translation was more straight forward. There were footnotes. Foreword by the filmmaker Shirin Neshat. Afterword by the author explaining where she got inspiration for each one of the characters.

Excerpt:
Her heart missed a beat. The servant girl, Fati, fifteen years old, but more resembling a streetwalker, lay at the far end of the greenhouse with Yadollah, the gardener, with a bald head and repulsive, red-rimmed eyes, panting, panting, panting.

Mahdokht, near collapse and reaching for a shelf to steady herself, could not take her eyes off the scene. The man was the first to notice her. He let out a squeal and tried to disentangle himself from the embrace of the girl by hitting her in the face with one hand and reaching with the other for Mahdokht, who rushed out of the greenhouse and wandered aimlessly in the courtyard, fraught with nausea. She hurried to the pool, dipped her hands in the water, washing them compulsively. She then sat on the edge of the bedstead.

"What shall I do?"

Jul 31, 2014 04:55AM

35402 Yes, I knew that, sorta... I was just trying to point out that readers are all different... there is no one ideal reader and you can't please them all. So the term reader-oriented seems flawed to me, and sounds kinda like a lowest-common-denominator strategy.
Jul 29, 2014 01:30PM

35402 James wrote: "he translates for the reader primarily"

For which reader?
Rossica Prize (3 new)
Jul 29, 2014 01:29PM

35402 Thanks Caroline!
« previous 1 3 4 5 6 7