Shadi Shadi’s Comments (group member since Aug 11, 2008)



Showing 1-20 of 31
« previous 1

Nov 25, 2008 01:07AM

7342 چه جالب! منم چند ماه پیش تو لیست کتابام گیله مرد رو داشتم! کلی شاخ دراورده بودم!
Oct 16, 2008 01:01AM

7342 ببینید بالاخره ما فارسی زبون بودنمون رو تو این سایت مخفی که نکردیم. هممون یه عالم کتاب فارسی تو لیست کتابامون هست! خوب یه عالم عضو هم هستند که به فارسی دنبال کتاباشون می گردند، چه اشکالی داره که به این وضع هم سر و سامان داده بشه؟

در ضمن برای پیشنهاد من یک فیلد نویسنده از کتابهایی که اسم اونها به فارسی درج شده اشغال می شه و نه از همه کتابها. این کتابها هم که فقط به درد خودمون می خورند. پس بهتر نیست که یه کاری بکنیم که بیشتر بدرد بخورند؟


Oct 14, 2008 11:42PM

7342 کلی از کتابهای مارکز به فارسی ترجمه شده اند و خیلی هم نویسنده شناخته شده ای در ایران هست ولی اگر به فارسی اسم مارکز رو سرچ کنید فقط دو سه تا از کتابهاش رو پیدا می کنید.
قبلا یه پروفایل بود به اسم "گابریل گارسیا مارکز" عکس هم داشت و شرح زندگی مارکز بود. یه مدت هم یه پروفایل بود به اسم
"گابریل گارسیا مارکز / Gabriel Garcia Marquez"
هر دو این پروفایلها الان پاک شده اند و همه کتابهای مارکز که به فارسی ترجمه شده اند با پروفایل اصلی مارکز ثبت شده اند.
خوب همین باعث شده که جستجوی "مارکز" به فارسی اینطور خالی باشه.

به عنوان راه حل پیشنهاد می کنم که اسم فارسی نویسنده رو در فیلد نویسنده دوم تکرار کنیم.

نظر شما چیه؟
عجايب (1 new)
Oct 13, 2008 05:33AM

7342 نه این باگ از دیروز تو سیستم هست و خیلی ها هم شاکی شدند. فکر کنم شنبه یکشنبه بوده و تعطیل بودند که هنوز درستش نکردند!
7342 کامباین کردن ادیشن ها [1:] در همین راستا هستش. مثلا اگه در پروفایل یک نویسنده کامباین ادیشن رو بزنید همون درختی که گفتید رو می بینید. ولی در مورد لینکهای ستونی زبانها فکر نمی کنم بشه این کار رو کرد. فقط اینکه برای هر کتاب می تونید کل نسخه های اون کتاب رو با استفاده از لینک "تماشای همه نسخه ها" [2:] لیست کنید.

1) Combine Editions
2) View all N editions
7342 در ضمن به حمید، سرچ روی تک تک کلمات هست و نه کل عنوان. پس چرا باید مشکل ایجاد بشه؟
7342 اگر اسم فارسی در کنار اسم انگلیسی بیاد یه خوبی دیگه هم داره. اونم در این راستاست که یه جزیره ایرانی-فارسی تو گودریدز برای خودمون نسازیم و به جاش سعی کنیم با دنیای کتابخوانهای غیر ایرانی رابطه برقرار کنیم.
مثلا من خودم وقتی لینک کامباین ادیشنز -ببخشید مجبورم اینطوری بنویسم- رو برای یک نویسنده می زنم و تمام کتابهاش رو با نسخه های مختلفش می بینم برام خیلی جالبه که کدوم کتاب بیشتر از همه به زبانهای مختلف ترجمه شده. حالا اگر اسم انگلیسی کتاب در کنار اسم فارسی اون اومده باشه می شه دید که اون کتاب به فارسی هم ترجمه شده.
دلیلم هم اینه که من سعی می کنم کتابهای ترجمه شده به فارسی رو با نسخه اصلی آنها کامباین نکنم چون نظرات فارسی لابلای نظرات انگلیسی گم و گور می شن.
Oct 13, 2008 02:36AM

7342 برای هر کتاب باید اطلاعات فیلدهای زیر پر شود
عنوان
نام نویسنده
نام مترجم در صورت وجود
نقش یا رل افراد بعدی
آی اس بی ان
ناشر
اولین تاریخ چاپ
تعداد صفحات
زبان
و در آخر عکس جلد کتاب که مطابق با همان چاپ و آی اس بی ان باشد.
Oct 12, 2008 11:31PM

7342 خط تیره زیباتر هم هست!
7342 در مورد نوشتن نام کتاب به انگلیسی در کنار نام فارسی آن موافقم. به نظرم اگر نام انگلیسی در سمت چپ و نام فارسی در سمت راست قرار بگیرد خواناتر خواهد بود.

در ضمن یک سوال: این کتابی که مثال زده اید چه کتاب عجیبی است! نه نویسنده و نه خود کتاب را در گوگل پیدا نکردم!
Oct 09, 2008 01:21AM

7342 بعضي كتاب‌ها اضافه شده اند كه اصلاً وجود خارجي ندارند. يا نويسنده‌اي يك مجموعه داستان دارد كه در آن پنج داستان وجود دارد و هر كدام از اين داستان‌ها به عنوان يك (عنوان) كتاب اضافه شده اند. از اين دست كتاب‌ها فراوان است. مثلاً صادق هدايت كتابي به نام (آبجي خانوم) يا (مرده خورها) ندارد.
مرده خورها
نمي‌دانم با اين كتاب‌هايي كه وجود خارجي ندارند چه كار بايد كرد. آيا بايد حذفشان كرد؟ آيا تصحيح‌شان كرد؟
Oct 09, 2008 01:15AM

7342 از قول دوست بدون نام:
ضعفی که در بسیاری از کتابها به چشم می خورد
نبود آي اس بي‌ ان كتاب، ناشر كتاب، اولين چاپ دقيق كتاب(به ميلادي)، نبود عكس رو جلدي(كاور)، عدم تطابق تاريخ چاپ كتاب و عكس كتاب، عدم وجود كشوري كه كتاب در آن چاپ شده و در آخر عدم درج زبان كتاب است. مثلاً در اين سايت براي زبان فارسي اين گزينه‌ها وجود دارد
Iranian(other)
Persian
Persian, Old
كه در اكثر كتاب‌هاي فارسي اين سايت هيچ كدام از اين زبان‌ها وجود ندارد. قاعدتاً براي اين گزينه‌ نيز بايد فكري كرد. كه قاعدتاً گزينه‌ي صحيح همان پرشين است. اما نظر و خرد جمعي در اين تصميم‌گيري بايد ملاك شود

Oct 09, 2008 01:10AM

7342 به نظر من استفاده از / به جای کاما مناسبتر است. مثلا داستان راستان / جلد اول
داستان راستان جلد اول
Oct 09, 2008 01:01AM

7342 از قول دوست بدون نام:

[نحوه نگارش:]
براي كتابهای چند جلدي كه در زبان فارسي هست، وقتي مي‌خواهيم قيد كنيم كه جلد چندم كتاب است مي‌توان از اين طريق استفاده كرد: كليدر، جلد اول و يا در جستجوي زمان از دست رفته، جلد سوم
خروجي نام كتاب به مراتب زيباتر خواهد بود، نسبت به استفاده از پرانتز.

[نحوه افزودن:]
در مورد كتاب‌هاي چند جلدي مثل در جستجوي زمان از دست رفته، برباد رفته، كليدر و خيلي‌هاي ديگر. مثلاً كليدر كتابي‌ست ده جلدي. در صورتي كه در اين سايت يك عنوان به آن اختصاص داده شده است. شيوه‌ي استاندارد به اين صورت است كه همان‌طور كه ناشر براي هر جلد يك آي اس بي ان معرفي و ثبت مي‌كند، براي هر جلد(البته طبق كتابي كه در دست است. مثلاً اگر هر دو جلد در يك مجلد است همين گونه ثبت شود. مثلاً جلد اول و دوم كليدر در يك مجلد است يعني كتابي ده جلدي، پنج مجلد است) يك شناسنامه ثبت شود
كليدر، جلد اول و دوم
پرانتز (1 new)
Oct 09, 2008 12:46AM

7342 از قول دوست بدون اسم:
از علامت‌ پرانتز ( ) پيش و پس از نام‌ها خوددادري شود؛ چرا كه همان‌طور كه همه‌ي بزرگواران مي‌دانند اين سايت (با توجه به همه‌ي مسائل حاشيه‌اي كه پيرامون اين كشور وجود دارد) زبان اين كشور را نيز ساپورت نمي‌كند. وقتي از علامت پرانتز براي نام‌ها استفاده مي‌كنيم، خروجي نام را به صورت نازيبا و آشفته‌اي خواهيم ديد. نمونه‌ها زياد است. را به عنوان نمونه مي‌توان نام برد
داستان راستان (2)
Oct 09, 2008 12:37AM

7342 یکی از دوستان زحمت کشیدند و چند تا نکته رو مطرح کردند. قرار شد بدون ذکر اسمشون این نکات رو به اشتراک بذاریم. بنابراین نظرات ایشون رو اضافه می کنم، لطفا اگر در مورد هر کدوم نظری داشتید مطرح کنید وگرنه سعی کنیم که این مسائل رو در ویرایشهامون رعایت کنیم.
با سپاس
Sep 21, 2008 03:52AM

7342 حرفهای مختلفی زده شد که باید جمع بندی بشوند و بعد مطابق آنها عمل کنیم ولی نمی دونم چرا برخلاف این همه کتابدار که از گوشه و کنار دنیا سعی می کنند با هم هماهنگ کار کنند، کتابداران فارسی زبان عزیز علاقه ای به این هماهنگی نشان نداده اند
Sep 13, 2008 05:53AM

7342 با توجه به اینکه تعداد افرادی که درباره قواعد نامگذاری نظر خود را داده اند، به تعداد قابل قبولی رسیده موافق هستید که به طور یکنواخت و هماهنگ شروع به ویرایش کتابها و پروفایل نویسندگان کنیم؟

اگر موافقید لطفا در این پست موافقت خود را اعلام کنید. سپس یک پست جدید درست می کنیم که هرکس کتابها و پروفایل نویسنده ای را اصلاح کرد، نام آن نویسنده را با نام خود لیست کند. در انتها لیستی خواهیم داشت از نتیجه کار مشترکمان.
7342 من به شخصه با نظر شما موافقم و هر وقت که فرصت می کنم، کتابهای یکی از نویسندگان را ویرایش می کنم و به شکل دو زبانه درمی آورم.
با این حال از دست دادن ارتباط با خوانندگان غیرفارسی زبان هم برای خود مشکلی است. چون وقتی اسم نویسنده را به صورت فارسی و انگلیسی می نویسیم، یک پروفایل جدید ایجاد می شود که با پروفایل اصلی نویسنده فرق می کند. همین باعث می شود که کتابهای ترجمه شده به فارسی آن نویسنده در لیست کتابهای وی ظاهر نشود و این یعنی ایزوله شدن!
7342 به نظر من کار اصولی تر برای حل مشکل نامگذاری نویسنده و مترجم اینه که در خود سایت امکانی برای وارد کردن این اطلاعات ایجاد بشه و تنها کاری که می تونیم بکنیم بازخورد دادن به طراحان سایت هستش. اگر مایل به همکاری باشید می تونید در نظرسنجی های گروه رسمی سایت رای بدید شاید از مستقل عمل کردن بهتر باشه.

http://www.goodreads.com/poll/list/1....
« previous 1