(?)
Quotes are added by the Goodreads community and are not verified by Goodreads. (Learn more)
Liu Cixin

“In translating, my goal is to act as a faithful interpreter, preserving as much of the original’s nuances of meaning as possible without embellishment or omission. Yet a translator must also balance fidelity to the source, aptness of expression, and beauty of style. The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another culture’s patterns of thinking, hears an echo of another language’s rhythms and cadences, and feels a tremor of another people’s gestures and movements.”

Liu Cixin, The Three-Body Problem
Read more quotes from Liu Cixin


Share this quote:
Share on Twitter

Friends Who Liked This Quote

To see what your friends thought of this quote, please sign up!

1 like
All Members Who Liked This Quote



This Quote Is From

The Three-Body Problem (Remembrance of Earth’s Past, #1) The Three-Body Problem by Liu Cixin
476,140 ratings, average rating, 45,397 reviews
Open Preview

Browse By Tag