“I swear
I have wander'd about in the world everywhere;
From many strange mouths have heard many strange tongues;
Strain'd with many strange idioms my lips and my lungs;
Walk'd in many a far land, regretting my own;
In many a language groaned many a groan;
And have often had reason to curse those wild fellows
Who built the high house at which Heaven turn'd jealous,
Making human audacity stumble and stammer
When seized by the throat in the hard gripe of Grammar.
But the language of languages dearest to me
Is that in which once, O ma toute cherie,
When, together, we bent o'er your nosegay for hours,
You explain'd what was silently said by the flowers,
And, selecting the sweetest of all, sent a flame
Through my heart, as, in laughing, you murmur'd
Je t'aime.
The Italians have voices like peacocks; the Spanish
Smell, I fancy, of garlic; the Swedish and Danish
Have something too Runic, too rough and unshod, in
Their accents for mouths not descended from Odin;
German gives me a cold in the head, sets me wheezing
And coughing; and Russian is nothing but sneezing;
But, by Belus and Babel! I never have heard,
And I never shall hear (I well know it), one word
Of that delicate idiom of Paris without
Feeling morally sure, beyond question or doubt,
By the wild way in which my heart inwardly flutter'd
That my heart's native tongue to my heart had been utter'd
And whene'er I hear French spoken as I approve
I feel myself quietly falling in love.”
―
Owen Meredith,
Lucile