Manol Peykov > Manol's Quotes

Showing 1-13 of 13
sort by

  • #1
    Salman Rushdie
    “The word 'translation' comes, etymologically, from the Latin for 'bearing across'. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”
    Salman Rushdie, Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991

  • #2
    Anne  Michaels
    “Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.”
    Anne Michaels, Fugitive Pieces

  • #3
    Ralph Waldo Emerson
    “Imagination is a very high sort of seeing, which does not come by study, but by the intellect being where and what it sees, by sharing the path, or circuits of things through forms, and so making them translucid to others.”
    Ralph Waldo Emerson

  • #4
    Andrés Neuman
    “Love and translation look alike in their grammar. To love someone implies transforming their words into ours. Making an effort to understand the other person and, inevitably, to misinterpret them. To construct a precarious language together.”
    Andrés Neuman

  • #5
    Jarod Kintz
    “If laughter came in paste format you could squeeze out of a tube, I’ll bet nine out of ten dentists would recommend comedy before bed. The tenth doctor, having just read Tolstoy as deliberately mistranslated by Dora J. Arod, would probably recommend reading Russian literature before bed.
”
    Jarod Kintz, At even one penny, this book would be overpriced. In fact, free is too expensive, because you'd still waste time by reading it.

  • #6
    “In antiquity , for instance, one of the dominant images of the translators was that of a builder: his (usually it was him, not her) task was to carefully demolish a building, a structure (the source text), carry the bricks somewhere else (into the target culture), and construct a new building - with the same bricks.”
    Andrew Chesterman, Can Theory Help Translators?

  • #7
    Walter Benjamin
    “Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel.”
    Walter Benjamin, Illuminations: Essays and Reflections

  • #8
    Jess C. Scott
    “Last night I was seriously considering whether I was a bisexual or not but I don’t think so though I’m not sure if I’d like to be and argh I don’t think there’s anything wrong with that, if you like a person, you like the person, not their genitals.”
    Jess C Scott, Tongue-Tied

  • #9
    T.S. Eliot
    “We are being made aware that the organization of society on the principle of private profit, as well as public destruction, is leading both to the deformation of humanity by unregulated industrialism, and to the exhaustion of natural resources, and that a good deal of our material progress is a progress for which succeeding generations may have to pay dearly.”
    T.S. Eliot

  • #10
    Nathan W. Morris
    “Edit your life frequently and ruthlessly. It's your masterpiece after all.”
    Nathan W. Morris

  • #11
    Henry Austin Dobson
    “Time goes, you say? Ah, no! Alas, Time stays, we go.”
    Henry Austin Dobson

  • #12
    Etgar Keret
    “- Не бой се, миличка. Ние сме от хората, които оцеляват при всякакви положения. Какво ли не ни е идвало до главата: болести, войни, атентати... Ако ни чака мир, ще преживеем и него!”
    Etgar Keret, The Seven Good Years

  • #13
    E.E. Cummings
    “Ако не можеш да ядеш ще трябва да

    пушиш а нямаме
    нищо за пушене:хайде хлапе

    да заспиваме вече
    ако не можеш да пушиш ще трябва да

    Пееш а нямаме

    нищо за пеене; хайде хлапе
    да заспиваме вече

    ако не можеш да пееш ще трябва да
    умреш а нямаме

    Нищо за умиране,хайде хлапе

    да заспиваме вече
    ако не можеш да умреш ще трябва да

    мечтаеш а нямаме
    нищо за мечтаене(хайде хлапе

    Да заспиваме вече)

    1940”
    E.E. Cummings, сърцето ти нося [в сърцето си го нося]



Rss