Discovering Russian Literature discussion
Group Reads Archive - 2013
>
The Brothers Karamazov: Best Translations - Background & Resources - Schedule
date
newest »

I came upon these and thought it was really quite interesting.
1. Dostoevsky had planned The Brothers Karamazov as the first part in a two-part novelistic project. By the time he began writing the novel, he was already a famous author whose opinions were courted by aristocrats, politicians, and literati alike. The two-part novel project was to be Dostoevsky's response to the burning questions of the time, his version of What is to be done? (1862), the title of an influential revolutionary novel written by a contemporary, Nikolai Chernychevsky. http://www.marxists.org/archive/lenin...
2. This plot serves as the basic architecture for Dostoevsky's philosophy, touching on all the Really Big Questions. Do we have free will? Does God exist? Why do human beings have to suffer? What is the nature of human nature? Are there limits to human reason? Are we bound by moral laws? How do we achieve happiness?
Narrator · An unnamed, first-person narrator who acts as a storyteller, relating events in which he plays no part. The narrator frequently refers to himself as “I,” and his erratic voice leaves a noticeable sardonic mark on an otherwise serious novel.
Point of view · The point of view shifts between characters, including Alyosha, Ivan, Dmitri, and the narrator himself.
Tone · The narrator’s tone is one of serious comedy. He takes his story seriously and comprehends the importance of the questions it raises, but nevertheless writes with a warm linguistic inventiveness that sometimes masks the coldness of his subject.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. (John 12:24)
The epigraph echoes the elder Zosima's teachings. He cites this particular passage from the New Testament's Gospel of John to suggest that suffering should not be the cause of our rejection of God, but an avenue into faith (6.1.14). In other words, suffering – particularly the suffering of innocents – may cause us to doubt the existence of a God who is just and all-powerful. But Zosima argues that suffering is necessary; it is the "seed" that can produce the "fruit" of a greater, a more robust faith. Through suffering we lose our pride and conceit; we become humble, and, in our humility, we are able to empathize with all human beings because we no longer consider ourselves superior to them. This empathy, or love, as Zosima stresses, connects us to the greater mystery of God's love.
In some sense, the novel is a test of what happens when suffering is sown in the fields of skepticism or faith, to stick to the gardening metaphor. If you are a skeptic like Ivan, suffering results in madness. If you are a man of faith, as Dmitri becomes at the end of the novel, suffering is a source of spiritual strength and regeneration.
1. Dostoevsky had planned The Brothers Karamazov as the first part in a two-part novelistic project. By the time he began writing the novel, he was already a famous author whose opinions were courted by aristocrats, politicians, and literati alike. The two-part novel project was to be Dostoevsky's response to the burning questions of the time, his version of What is to be done? (1862), the title of an influential revolutionary novel written by a contemporary, Nikolai Chernychevsky. http://www.marxists.org/archive/lenin...
2. This plot serves as the basic architecture for Dostoevsky's philosophy, touching on all the Really Big Questions. Do we have free will? Does God exist? Why do human beings have to suffer? What is the nature of human nature? Are there limits to human reason? Are we bound by moral laws? How do we achieve happiness?
Narrator · An unnamed, first-person narrator who acts as a storyteller, relating events in which he plays no part. The narrator frequently refers to himself as “I,” and his erratic voice leaves a noticeable sardonic mark on an otherwise serious novel.
Point of view · The point of view shifts between characters, including Alyosha, Ivan, Dmitri, and the narrator himself.
Tone · The narrator’s tone is one of serious comedy. He takes his story seriously and comprehends the importance of the questions it raises, but nevertheless writes with a warm linguistic inventiveness that sometimes masks the coldness of his subject.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. (John 12:24)
The epigraph echoes the elder Zosima's teachings. He cites this particular passage from the New Testament's Gospel of John to suggest that suffering should not be the cause of our rejection of God, but an avenue into faith (6.1.14). In other words, suffering – particularly the suffering of innocents – may cause us to doubt the existence of a God who is just and all-powerful. But Zosima argues that suffering is necessary; it is the "seed" that can produce the "fruit" of a greater, a more robust faith. Through suffering we lose our pride and conceit; we become humble, and, in our humility, we are able to empathize with all human beings because we no longer consider ourselves superior to them. This empathy, or love, as Zosima stresses, connects us to the greater mystery of God's love.
In some sense, the novel is a test of what happens when suffering is sown in the fields of skepticism or faith, to stick to the gardening metaphor. If you are a skeptic like Ivan, suffering results in madness. If you are a man of faith, as Dmitri becomes at the end of the novel, suffering is a source of spiritual strength and regeneration.
I'm not sure how much group reading I'll be able to do since I've already begun reading "Quiet Flows the Don" but I'm a fan of D. so I'll sure join discussion whenever I can.
As for translation, I'd stick with P/V.
Now, I want someone to lead the discussion. please respond here. All you have to do is to open the threads on time and keep the reading going. I hope all the voters will join. I don't like to see what happened to "Poems of Akhmatova" happening again.
So start!
As for translation, I'd stick with P/V.
Now, I want someone to lead the discussion. please respond here. All you have to do is to open the threads on time and keep the reading going. I hope all the voters will join. I don't like to see what happened to "Poems of Akhmatova" happening again.
So start!
Just like the old times :) I've read it last year but I would love to join a discussion.
Amalie wrote: "Point of view · The point of view shifts between characters, including Alyosha, Ivan, Dmitri, and the narrator himself...."
I found this:
*spoiler*
Use of Narrative Voice and Language in Dostoevsky's The Brothers Karamazov and Crime & Punishment http://voices.yahoo.com/use-narrative...
Amalie wrote: "Point of view · The point of view shifts between characters, including Alyosha, Ivan, Dmitri, and the narrator himself...."
I found this:
*spoiler*
Use of Narrative Voice and Language in Dostoevsky's The Brothers Karamazov and Crime & Punishment http://voices.yahoo.com/use-narrative...


But however, I really want to discuss The Grand Inquisitor chapter. I'm not sure I fully understood parts of it. I feel like you need to know Christianity to understand these parts and I don't know a lot about it. The parts I did understand though, they were mind blowing.

..."
When I first read it I finished it in about 5 days. I just could not function properly until I finished the whole book, and then it staid in my head for a long time. I still find my self remembering some parts vividly. The Grand Inquisitor is certainly one of these parts.



D.j. wrote: "I have the David McDuff translation (Penguin Classics). Does anyone know how this compares to the other translations?"
Pevear and Volokhonsky are supposedly the ones that translate closest to the original Russian. Other translators may be more lively (I don't know), but if those passages were not lively in Dostoevsky's original, then it is no flaw for them to not be lively in a translation.
For The Brothers K. P&V have most of the glory these days. I found David McDuff not so good for "Crime and Punishment". But I wouldn't discount the updated Penguins - David McDuff and Robert Maguire just avoid the old Penguins - David Magarshack.
Pevear and Volokhonsky are supposedly the ones that translate closest to the original Russian. Other translators may be more lively (I don't know), but if those passages were not lively in Dostoevsky's original, then it is no flaw for them to not be lively in a translation.
For The Brothers K. P&V have most of the glory these days. I found David McDuff not so good for "Crime and Punishment". But I wouldn't discount the updated Penguins - David McDuff and Robert Maguire just avoid the old Penguins - David Magarshack.


Marie wrote: "I usually read the Constance Garnett versions because I get the free e-book versions. It's a little disheartening to hear all the bashing of Garnett version. The English speaking world fell in love..."
I do not that the other translations of this are bad, just that Pevear and Volokhonsky's are just better, at least that's what they say but personally I've tried like you others including Garnett (Anna Karanina) and it was all good.
I think everyone should stick with the one they like the best. That'll be the best translation.
I do not that the other translations of this are bad, just that Pevear and Volokhonsky's are just better, at least that's what they say but personally I've tried like you others including Garnett (Anna Karanina) and it was all good.
I think everyone should stick with the one they like the best. That'll be the best translation.


Please provide spoiler warnings when appropriate.
Reading Schedule
Book 1 - March 15-18
Book 2 - March 19-25
Book 3 - March 26-31
Books 4 & 5 - April 01-06
Books 6 & 7 - April 07-12
Book 8 - April 13-16
Book 9 - April 17-20
Book 10 -April 21-24
Book 11 -April 25-28
Books 12 & Epilogues - April 29- May 02