Bulgaria reads discussion

76 views
Потребители > да сравним изданията на книгите.

Comments Showing 1-9 of 9 (9 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Empress (new)

Empress (the_empress) Здравейте, имам нужда от малко помощ а предполагам и на други хора може да им се стори подходяща темата. Имам нужда от някой който разбира френски и може да определи дали българския вариант е превод на книгата.
В момента говоря за:
Българско издание: www.goodreads.com/book/show/11087820
Френско: http://www.goodreads.com/book/show/19...

Не искам да се водя по google translate и да почна да комбинирам книги на ляво и на дясно.

Благодаря предварително


message 2: by Nousha (new)

Nousha (noushawitch) | 141 comments Това може да се каже, като се види българската книга и кое заглавие е вписано като оригинално. На френски пише "Детето на морето".
От друга страна мисля, че тази книга на "Галактика" я имам, я да видим мога ли да намеря какво пише... пише "Le peuple de la mer". Аз лично не бих ги комбинирала.


message 3: by Empress (new)

Empress (the_empress) Nousha благодаря за напомнянето. Хич не се сетих да погледна там.

но има фоста книги с непълна информация, тъ че може пак да попитам за съвет в бъдеще


message 4: by Орлин (new)

Орлин Томов (oritomov) | 1211 comments според http://fr.wikipedia.org/wiki/Michel_G... - едната е '74, другата '86


message 5: by Nousha (new)

Nousha (noushawitch) | 141 comments Ellie, идеята за темата си е много добра :)


message 6: by Empress (new)

Empress (the_empress) Nousha wrote: "Ellie, идеята за темата си е много добра :)"

Ами за съжаление google translator колкото и добре да превежда, не може да се гарантира че заглавията са точни, а много често оригиналното заглавие не се споменава. Определено пак ще питам :)


message 7: by Empress (new)

Empress (the_empress) Някой има ли идея това превод на коя книга е?
http://www.goodreads.com/book/show/17...


message 8: by Nousha (new)

Nousha (noushawitch) | 141 comments Има някой, да :) Че и преводачката знам коя е, по случайност най-добрата ми приятелка.
Това трябва да си остане така, защото това са си "апендиксите", т.е. приложенията, които нормално се издават с Властелина. Навремето първото издание на книгата беше без тях и като пукна демокрацията и "Бард" се усетиха, че фантастиката се продава, а Толкин може да се окаже също голямата работа (а може би все пак Любо да е бил фен), издадоха приложенията отделно. Губи ми се леко хронологията дали първо издадоха Властелина с тях или първо тях отделно, но няма значение.
По това време в София се оформи клубът на почитателите на Толкин, основан от въпросната преводачка. И разни такива неинтересни неща. Та, с две думи, това не е превод на никоя цяла книга, затова не е редно да се комбинира с която и да е.


message 9: by Empress (new)

Empress (the_empress) Мерси много. :D


back to top