Bulgaria reads discussion
Потребители
>
да сравним изданията на книгите.
date
newest »
newest »
Това може да се каже, като се види българската книга и кое заглавие е вписано като оригинално. На френски пише "Детето на морето".От друга страна мисля, че тази книга на "Галактика" я имам, я да видим мога ли да намеря какво пише... пише "Le peuple de la mer". Аз лично не бих ги комбинирала.
Nousha благодаря за напомнянето. Хич не се сетих да погледна там. но има фоста книги с непълна информация, тъ че може пак да попитам за съвет в бъдеще
Nousha wrote: "Ellie, идеята за темата си е много добра :)"Ами за съжаление google translator колкото и добре да превежда, не може да се гарантира че заглавията са точни, а много често оригиналното заглавие не се споменава. Определено пак ще питам :)
Има някой, да :) Че и преводачката знам коя е, по случайност най-добрата ми приятелка.Това трябва да си остане така, защото това са си "апендиксите", т.е. приложенията, които нормално се издават с Властелина. Навремето първото издание на книгата беше без тях и като пукна демокрацията и "Бард" се усетиха, че фантастиката се продава, а Толкин може да се окаже също голямата работа (а може би все пак Любо да е бил фен), издадоха приложенията отделно. Губи ми се леко хронологията дали първо издадоха Властелина с тях или първо тях отделно, но няма значение.
По това време в София се оформи клубът на почитателите на Толкин, основан от въпросната преводачка. И разни такива неинтересни неща. Та, с две думи, това не е превод на никоя цяла книга, затова не е редно да се комбинира с която и да е.



В момента говоря за:
Българско издание: www.goodreads.com/book/show/11087820
Френско: http://www.goodreads.com/book/show/19...
Не искам да се водя по google translate и да почна да комбинирам книги на ляво и на дясно.
Благодаря предварително