Out of Reality discussion
Blah-Blah...
>
Изгубени в превода
date
newest »
newest »
"По правило Тик е склонна да вярва, че няма бог, но понякога, като при този случай, тя не е съвсем сигурна, когато се издуват така ясно цели джобове, пълни със смисъл, че ги приемаш като божествено общуване."Ако някой не разбира този превод (както се случи с мен), търси и чете оригинала :)))
Книгата е Емпайър Фолс, преводът е на Йордан Костурков, издателството - Сиела.
Автор: Maggie Stiefvater
Издател: Кръгозор
Превод: Александър Бакалов
Редактор и коректор: Евгения Мирева
Тръпка:
стр.72 "I asked, cracking an egg into a skillet and pouring her a glass of
orange juice with human fingers that seemed suddenly precious.. -
"..попитах и чукнах яйце в края на тигана. После го изсипах в чаша с портокалов сок, използвайки прескъпите ми в момента човешки пръсти."
стр.213 "Би ли включил фурната на 450" (Ще правят киш, не пица. Никъде не се споменава, че става в-с за 450F, а не С! 220 градуса са значителна разлика.)
стр.214 mascara=грим
стр.215 "we started to dance like we were cool, terribly clumsy and unbearably sexy" - "Започнахме да танцуваме така, сякаш бяхме готини, ужасно нетактични и непоносимо секси."
стр.226 “Sam,” I said. “Shut up.” He shut up. “Start driving.” We started driving." -
"- Сам. Млъкни.
Той млъкна.
-И просто подкарай колата към въпросното място.
Той я подкара."
стр.230/287 "Sam let go of my hands to get his wallet and took out some bills.
“Six years.” - "Сам пусна ръцете ми, за да извади портфейла си. -От четири години"/
/“A little more than six years ago.” - "-Преди малко повече от четири години."
стр.236 “I burned the hell out of them” [steaks] - "-Изгорих ги, все едно ги бях стоварил директно в ада."
стр.266 "Oh" - "Мамицата му!" :D
стр.273 "oh, no" - "мамка му"
стр.291 "..can you try the hell not to savage someone before we get inside?” - "..би ли могъл в името на всичките адски кръгове да положиш усилия и да не нападаш никого, докато не влезем вътре?"
стр.292 "He lifted his teeth in a snarl. He stank of fear. “Just do it.” - "Tой ѝ се озъби. Усещах ясно миризмата на страха му. -Просто действай, дяволите да те вземат!"
стр.311 “Sam,” she said, and I crushed her to me." - "Сам...- проплака тя и се хвърли в обятията ми."
Копнеж:
стр.75 “You’ll have to go commando.” = "Ще трябва да се разкараш оттук, командосе." (любимото ми!)
Щях да започвам със Скитница, но ще остане за по-късно. Има доста работа по нея.
Генезис на Bernard Beckett
Издател: Сиела
Превод: Емилия Ничева-Карастойчева
Преводът звучеше прилично (чела съм я само на български), но на второ четене изскочиха няколко МНОГО дразнещи неща. Ако сте чели книгата, знаете за какво говоря.
Всъщност, ако не сте я чели, поправете си грешката и се върнете тук след това;
има спойлери, а и за вас грешките няма да имат много смисъл.
стр.54 "Anax had never before met anyone up there." - "Никога не бе срещала друг човек тук" (view spoiler)
стр.77 "They were as part of her as.." - "Познаваше ги като петте си пръста" (view spoiler)
стр.79 "When you kicked my head off, you'll remember, I came back the next day without so much as a headache" - "Нали помниш как ме остави без глава, но на следния ден се върнах жив и здрав; нямах дори главоболие." ("Жив" и здрав? Арт е андроид...)["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>
Преди време на един панаир на книгата се опитвах да си харесам книга на Сиела и понеже се позачетох в няколко с надежда да си избера и закупя ми направиха страшно неприятно впечатление правописните грешки. Това просто ме отказа и да си призная не купувах техни книги.
Из Емпайър ФолсПревод: Йордан Костурков
“Once again, she’d played him like a fiddle.”
"Тя отново беше го използвала като цигулка, на която да свири."
“Here was a man who was either in total harmony with his nature or had beaten it into perfect submission.”
"Той беше мъж, който или беше в пълна хармония с природата, или тя го беше надвила и напълно подчинила."
“As a rule, Tick leans toward believing that there is no God, but she isn’t so sure at times like this, when pockets of meaning emerge so clearly that they feel like divine communication.”
"По правило Тик е склонна да вярва, че няма бог, но понякога, като при този случай, тя не е съвсем сигурна, когато се издуват така ясно цели джобове, пълни със смисъл, че ги приемаш като божествено общуване."
“In another hour or so, after …"
"След час или малко повече или по-малко, след като ..."
“Those who stopped by to see her during the week, who did her bidding and fawned over her, were rewarded. Those who didn’t got coal in their stockings.”
"Тези, които се отбиваха да я видят през седмицата, които наддаваха на търговете вместо нея и които й се подмазваха, те биваха възнаградени. Тези, на които не им се оставяше бучка въглища в коледните чорапи."
"The ball hit his open glove so hard that it lodged in the webbing, spinning Miles completely around and landing him on the seat of his pants.”
"Топката се удари в отворената му ръкавица така силно, че се заби в лентата, съединяваща показалеца и палеца, при което Майлс се завъртя в кръг и се изтърси върху дънцето на гащите си."
Ето и примери за липса на редакция:
„Заключението, до което по-късно се стигна, беше, че това, което се беше случило, всъщност бе, че клетата жена бе попречила на бягството на Тими.”
"Трябва да се сещаш за тези нужди в края на месеца, когато смучеш бира в началото на месеца."
„Той беше почти сигурен, че го обиждат, но не беше съвсем сигурен.”
За писането на Stephen King
Издател: „Весела Люцканова“
Превод: Евелина Банева
“Long life stories are best received in bars, and only then an hour or so before closing time, and if you are buying.” (последното изречение от гл.12)-
"Човек слуша дълги житейски изповеди единствено в кръчмата, и то само един час преди да затворят — е, разбира се, ако им вярва ."
Това сериозно ли е в официалния превод?!
P.S. Ето целия параграф:
(view spoiler)["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>
Ами израза if you are buying it може спокойно да се преведе "ако се връзваш", така че превода не е лош. Макар на пръв поглед да изглежда, че "купувам" е по-правилното, само от едно изречение не може да се съди.
Идеята при преводите не е да видим колко различни значения има дадена дума/израз и дали преводачът ги знае всичките. Вариантът, на който са се спрели, в контекста е неприложим.
Не, не може да се съди по едно изречение, но в случая това изречение се намира на 80% навътре в книгата и чудесно илюстрира нивото на цялото съдържание до момента.
Не, не може да се съди по едно изречение, но в случая това изречение се намира на 80% навътре в книгата и чудесно илюстрира нивото на цялото съдържание до момента.
Скитница на Стефани Майър
Издател: Сиела
Превод: Павел Талев
На места тромав, с лош словоред и неточности до степен пълно изкривяване на смисъла.
Част I (Явно ще трябва да допълвам. Нататък става по-зле.)
стр.7 "The Healer’s name was Fords Deep Waters." = "Името на Лечителя беше Фордс Дълбоката вода."
granola bars=сухи пасти
стр.61 "Отдавна ми беше ясно, че причината за лекото спречкване, което бях дочула в първия ден от идването ми в съзнание в Лечебницата, е Скитницата."
("It had long been clear to me that the mild spat I’d overheard the first day I woke in the Healing facility was the Seeker’s fault.")
стр.193 “Cut that out!”="Махай се!"
“She’s not an animal, either, kid." = "Тя също не е животно, момче."
стр.195 "..Red Vines, Snickers, Pop-Tarts." = "..бисквити, сникърс, пастички."
стр.226 "Знам само, че наисина действат [лекарствата]... те лекуват, и то не само симптомите. Няма съдебни дела и грешки."
("No trial and error.")
стр.234 “That’s a real interesting name you’ve got there. Maybe sometime you’ll tell me how you got it. Bet that’s a good story. But it’s kind of a mouthful, don’t you think? Wanderer?” = "Обзалагам се, че историята ще е добра. Но сигурно е доста дълга, нали така? Скитнице?"
стр.237 Occurred to me that you have all the same feelings we have, because you’re really us, not just hands in a puppet.” = "Мина ми през ума, че вие изпитвате същите чувства, които изпитваме и ние, защото всъщност сте това, което сме ние, не само ръце на една кукла"
стр.311 “He’ll pass out soon enough,” = "Скоро ще е напълно безчувствен."
стр.312 “Time to take one for the team, kid. = "Време е да приеме още някой в отбора, момче."
стр.322 "Melanie attacked with the brute strength of a wrecking ball." = "Мелани се почувства така, като че ли я бяха ударили с желязна топка за разбиване на стени."
стр.322 "Jared, I love you, she tried to scream. I’m right here.
My lips didn’t quiver, but I was surprised that he couldn’t read the words spelled out plainly in my eyes." = "Устните ми не потрепериха, но се изненадах, че той можа да прочете думите ми, изговорени само от очите ми."
Rh3a wrote: "
Скитница на Стефани Майър
Издател: Сиела
Превод: Павел Талев
На места тромав, с лош словоред и неточности до степен пълно изкривяване на смисъла.
Част I (Явно ще тря..."
Как успяваш да прочетеш и оригинала, и превода?? Имам предвид, с колко свободно време трябва да разполага човек, за да чете толкова много, първо, и второ оригинал+превод? Направо ме изумяваш! :D
Обикновено, когато чета на БГ, съпоставям с оригинала само частите, които не стоят добре.
В случая, Скитница дотолкова ме подразни, че превключих на аудио, но продължих да я следя на български, за да нанасям корекции по печатното издание.
За превода съм платила над два пъти повече, отколкото за e-книгата и аудиото заедно; заслужава да го оплюя публично, преди да го изгоря! :)
В случая, Скитница дотолкова ме подразни, че превключих на аудио, но продължих да я следя на български, за да нанасям корекции по печатното издание.
За превода съм платила над два пъти повече, отколкото за e-книгата и аудиото заедно; заслужава да го оплюя публично, преди да го изгоря! :)
Rh3a wrote: "Идеята при преводите не е да видим колко различни значения има дадена дума/израз и дали преводачът ги знае всичките. Вариантът, на който са се спрели, в контекста е неприложим. Не, не може да се ..."
На мен ми звучи адекватно. Макар че на втори прочит идеята сигурно е "ако черпиш".
Rh3a wrote: "
За писането на Stephen King
Издател: „Весела Люцканова“
Превод: Евелина Банева
“Long life stories are best received in bars, and only then an ho..."
if you're buying ми звучи като "ако ти черпиш", понеже по филмите обикновено единият винаги иска другия да го почерпи, с което душата му се отпуска към споделяне. Но би могло да бъде и "само ако им вярваш", т.е на историите, които можеш да чуеш в бара.
Ама онзи цитат за цигулката направо ме сащиса! Хахах, какви са тия преводачи, бе?! Откъде ги намират?! :D
Цитатите от Емпайър Фолс са потресаващи!
Не са виновни само преводачите, според мен. На всеки се случва да сгафи един-два (или двадесет) пъти.
Отговорност за крайния продукт носи издателят. Предполага се, че някой би трябвало най-малкото да изчете текста преди да го публикуват.
По горните примери става ясно, че и толкова не са си направили труда.
После защо им куцали продажбите..
Не са виновни само преводачите, според мен. На всеки се случва да сгафи един-два (или двадесет) пъти.
Отговорност за крайния продукт носи издателят. Предполага се, че някой би трябвало най-малкото да изчете текста преди да го публикуват.
По горните примери става ясно, че и толкова не са си направили труда.
После защо им куцали продажбите..
Куцат им, защото и те не знаят какво и как издават :DНещата се оклепват още преди превода! Хермес например са пуснали на пазара разбъркано книги от поредицата The Arcane Society и по никакъв начин не са означили, че са свързани. Според мен защото не са разбрали >.< Най-ранната от тях се пада номер 5 доколкото помня. Пък аз се чудих защо така се губят съществени обяснения в книгата...
Исках да оставя някакво мнение относно горните два поста, но като тръгнах да пиша ми секна мисълта и просто не знам какво да кажа! Не знам какво въобще може да се каже, само да отварям и затварям уста като риба без да излиза звук! Явно това, че откривам печатни грешки тук-там в почти всяка книга е най-малкиият проблем...
Му Horizontal Life Нямам точни цитати (а и за тези примери не са необходими) защото за щастие книгата не беше моя.
mascara - маскара
bikini wax - бикини восък (след този превод тотално се отказах от нея).
http://www.helikon.bg/books/99/%D0%9C... - не пише кой е преводача.
Издирих го и го добавих.
стр.12 “No fucking way.” - "Няма ебаси начин."
Май си направила добър избор. :)
Затова от няколко години книжки на английски си чета в оригинал, и обичам да казвам, че си ценя нервите. Съгласна съм, че не са виновни само преводачите, но не мога да оправдая хора, които пишат така със съзнанието, че това ще е официален превод на съответния език и за съответната държава. Друг един момент е, че няма никакви стандарти или критерии за оценяване на преводачи и явно от английски превежда сляпо, куцо и сакато (колко му е, нали има Google Translate)...
Автор: Stephen King
Издател: Бард
Превод: Весела Прошкова
Чета Misery и колкото и да ми харесва, не бих я препоръчала на някой, който чете само на български. За първи път ми се случва превод да ме откаже още от първата дума .
Оригинал:
"umber whunnnn
yerrrnnn umber whunnnn
fayunnnn"
Какво, по дяволите, е това!?
Нали?
На пръв поглед няма никакъв смисъл. За много хора няма да има смисъл и на втори.
Спокойно, позволено ви е да се зверите пред екрана, колкото си искате. Не е като да ви се плаща да го превеждате.
Евентуално ще ви светне.
Превод:
(view spoiler)
Не се бъзикам. Който не вярва, да провери - има откъс в една от електронните книжарници.["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>
Books mentioned in this topic
Мизъри (other topics)Misery (other topics)
Моят хоризонтален живот - Колекция от свалки за една нощ (other topics)
Емпайър Фолс (other topics)
За писането: Мемоари на занаята (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Stephen King (other topics)Stephen King (other topics)
Maggie Stiefvater (other topics)
Bernard Beckett (other topics)
Емилия Ничева-Карастойчева (other topics)



Споделете находките си!