The Mookse and the Gripes discussion
This topic is about
Moods
Best Translated Book Award
>
2016 Shortlist: Moods
date
newest »
newest »
Hmmm...The novel on the shortlist I was most looking forward to reading but it didn't work for me.
It comes with a generous blurb from WG Sebald - who died 9 years before the novel was written! - "I am confirmed in my admiration for Hoffman's oblique and elliptical style." But both adjectives imply a sense of direction, however wayward and circular, which was missing for me. Sebald allowed this thoughts to pull him in unexpected directions, but each sentence followed from that preceding. Hoffman's text meanders randomly, and seems the novelistic equivalent of the artist who throws paint at a blank canvas.
Suspect this would appeal more to lovers of poetry rather than novels.


by Yoel Hoffmann
translated from the Hebrew by Peter Cole
Israel
Part novel and part memoir, Yoel Hoffmann’s Moods is flooded with feelings, evoked by his family, losses, loves, the soul’s hidden powers, old phone books, and life in the Galilee — with its every scent, breeze, notable dog, and odd neighbor. Carrying these shards is a general tenderness, accentuated by a new dimension brought along by “that great big pill of Prozac.” Beautifully translated by Peter Cole, Moods is fiction for lovers of poetry and poetry for lovers of fiction — a small marvel of a book, and with its pockets of joy, a curiously cheerful book by an author who once compared himself to “a praying mantis inclined to melancholy.”
-Despite what seem like so many tangents, and the short chapters with their often stray bits and pieces, Moods is far from a halting narrative and it easily pulls readers in. The structure appears loose, almost preciously delicate, in contrast to the concrete blocks of so much essay-argument, but the ultimate impression is one of considerable resonant substance. ~M.A. Orthofer in The Complete Review
-Reading Moods is not unlike the experience of reading the fictions of Jorge Luis Borges, as it compels an immediate reassessment upon conclusion, and rewards an immediate rereading. The work that particularly comes to mind is “Borges and I,” which contains a sentence that could have been written by Hoffmann, “So my life is a point-counterpoint, a kind of fugue, and a falling away — and everything winds up being lost to me, and everything falls into oblivion, or into the hands of the other man,” and it shares the contemplative, almost despairing mood over creation that seems to recur most frequently in Moods, hits the same minor key of a book that Hoffmann describes as “mostly blues.” And if the reader passes through the book’s short passages a second time, noting the finer patterning that contributed to the book’s ultimate success, and is left recalling this passage, “We realize that these words don’t amount to what’s usually called belles letters. If there were a bank where one could exchange literary currency for the currency of life we’d go there and ask for the latter, even if it cost us greatly,” which is unambiguous about the relative importance of writing novels, even good novels, in the face of death, they need only need to read the first line and remember that the beginning is everything: Hoffmann has undoubtedly begun again. ~Sho Spaeth in Full Stop