The Readers Review: Literature from 1714 to 1910 discussion

Fathers and Sons
This topic is about Fathers and Sons
49 views
All Other Previous Group Reads > Fathers and Sons - Background & Resources

Comments Showing 1-35 of 35 (35 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

Silver Please post any background information or other useful material that you think will be interesting and relevant to our discussion of Fathers and Sons by Ivan Turgenev.

Please post spoiler warnings where appropriate.


message 2: by Lori, Moderator (new) - rated it 4 stars

Lori Goshert (lori_laleh) | 1812 comments Mod
Is anyone familiar with translators of Russian novels?
I have to go with the versions of the book I can get free online, and they were translated by Constance Garnett, Michael Katz, and Charles Hogarth. I don't like Constance Garnett, so it will be between Katz and Hogarth. Is anyone familiar with them?


Emma (emmalaybourn) | 298 comments I'm currently reading the translation by Hogarth, and am finding it perfectly readable, if a bit stilted (in the dialogue especially). However, I've nothing to compare it with.


message 4: by Jon (new)

Jon Abbott | 112 comments I would enjoy advice about listening vs reading and I will pay attention to the advice about translations.


message 5: by Gyoza (last edited Apr 04, 2016 07:59AM) (new) - rated it 5 stars

Gyoza | 19 comments Lori wrote: "Is anyone familiar with translators of Russian novels?
I have to go with the versions of the book I can get free online, and they were translated by Constance Garnett, Michael Katz, and Charles Ho..."


Just curious, what don't you like about Constance Garnett's translations? My copy of The Brothers Karamazov, is translated by her. I have not read it yet, and not being familiar with the pros & cons of the different translators, I just bought the first copy I saw.


message 6: by Lori, Moderator (new) - rated it 4 stars

Lori Goshert (lori_laleh) | 1812 comments Mod
Gyoza wrote: "Lori wrote: "Is anyone familiar with translators of Russian novels?
I have to go with the versions of the book I can get free online, and they were translated by Constance Garnett, Michael Katz, a..."


Well, she's known to have skipped over difficult passages and gone through things pretty quickly. Other translators say she watered things down.


Kathleen Along the same lines, I've also heard she did so many translations and lost much of the uniqueness of each writer.

Most of the Russian novels I've read have been her translations though, and as someone who isn't an expert I've loved them. They are certainly more understandable than some other translators I've tried, but maybe that's the problem--something was sacrificed to get to that readability.


message 8: by Cleo (last edited Apr 04, 2016 09:29AM) (new) - rated it 4 stars

Cleo (cleopatra18) | 162 comments Based on the scholarly reports that I've read about Garnett, she tended to embellish, so at times you hear more of Garnett's voice than the author's. That said, I really enjoy her writing so I guess it depends on how particular you are. I haven't heard that she's so bad that her translations changed the meaning of the text.

I'm not familiar with Katz or Hogarth ...... I think my copy is the Reavey copy -- I'll have to check when I get home. I read this book last year so I'm not going to read it again but I should be able to participate in the discussion.

Here's a link which compares some of the translations and gives helpful information as to what he likes and dislikes about them:
http://www.steamthing.com/2007/05/tur...


message 9: by Lily (new) - added it

Lily (joy1) | 2631 comments Thanks for the link, Cleo. Translations are always such fascinating stuff to me. I can't remember who was the rather Victorian translator of whom Tolstoy said kind things (he was, after all, writing in that same era), but sometimes with an edge (not time for me to go looking for the details right now -- Garnett versus Maude versus ...). I do know that one of my favorite ways of dealing with Russian novels is to listen to one translator while following the text of another. (Same is true for Bible reading for me.)


message 10: by Cleo (new) - rated it 4 stars

Cleo (cleopatra18) | 162 comments You're welcome, Lily! I'm fascinated by translation too. For literature, for some reason I'm very particular about Greek and Russian translations, but I know more about Tolstoy and Dostoyevsky translators than Turgenev. I highly dislike the Pevear-Volokhonsky translations, but with the other translators usually I can find something positive in each. Alymer-Maude knew Tolstoy and I belief they had his approval of their translations, so perhaps it was of them you were thinking ...??

Ah yes, Bible translation! ;-) My daughter is studying ancient Greek and the contextual is always of primary importance. And the Greeks can have many words for something (whereas we have only one --for example, "mind") each of which can have subtle connotations, so I can imagine how problematic translation can be!


message 11: by Rosemarie, Moderator (new) - added it

Rosemarie | 3316 comments Mod
Since you are talking about translations, here is a book about translating the Bible.God's Secretaries: The Making of the King James Bible. It is a wonder the work got accomplished at all.


message 12: by Lily (last edited Apr 04, 2016 12:37PM) (new) - added it

Lily (joy1) | 2631 comments Cleo wrote: "...Alymer-Maude knew Tolstoy and I belief they had his approval of their translations, so perhaps it was of them you were thinking ...??..."

Thanks again, Cleo. I had a few moments now and found this. It may interest others also: http://www.ft.com/cms/s/2/9cb5c9e0-1e...
"Tolstoy translated" by Rosamund Bartlett

Note this comment on Turgenev: 'Not only was the sheer prolixity of Tolstoy’s great novels a deterrent to all but the most determined of translators, but after the urbane Turgenev, whose measured prose slipped so easily into English, Tolstoy was also far more unpolished, more uncompromising and, well, altogether more Russian."


message 13: by Lily (last edited Apr 04, 2016 12:38PM) (new) - added it

Lily (joy1) | 2631 comments Rosemarie wrote: "Since you are talking about translations, here is a book about translating the Bible. God's Secretaries: The Making of the King James Bible. It is a wonder the work got accomplished at all..."

Yes, and the discussions are endlessly fascinating. However, I also stand amazed at how much of Tyndale's work has remained the stable English even after the microscopic surveillance of generations of learned scholars.


message 14: by Lori, Moderator (new) - rated it 4 stars

Lori Goshert (lori_laleh) | 1812 comments Mod
Cleo wrote: "Based on the scholarly reports that I've read about Garnett, she tended to embellish, so at times you hear more of Garnett's voice than the author's. That said, I really enjoy her writing so I gues..."

Thanks Cleo, I'll go through it. My favorite translators for Russian classics are Pevear and Volokhonsky, but their translations are newer, so not available free online (and the English section in the public library here is small).

Being a translator is a dream of mine. Probably an unrealistic dream :-( and if I ever do get there it would probably be for nonfiction since I'd never be able to do justice to a novelist.


message 15: by Rosemarie, Moderator (new) - added it

Rosemarie | 3316 comments Mod
I find that I enjoy the style of some translators more than others. You are right, Lori, when you say that it is harder to translate fiction than non-fiction.


message 16: by Deborah, Moderator (new) - rated it 4 stars

Deborah (deborahkliegl) | 4617 comments Mod
Sorry to be a party pooper, this thread should be for background info. The discussions re translations in general should continue in the croissant thread. Thanks :)


message 17: by Rosemarie, Moderator (last edited Apr 05, 2016 06:48AM) (new) - added it

Rosemarie | 3316 comments Mod
Oops. Thanks for the reminder.


message 18: by Lily (last edited Apr 05, 2016 01:10PM) (new) - added it

Lily (joy1) | 2631 comments Deborah wrote: "Sorry to be a party pooper, this thread should be for background info. The discussions re translations in general should continue in the croissant thread. Thanks :)"

They'd get lost there among so much other. To my mind, they do sort of belong among background information, but I understand your concern, too. Right now other background information is in definite danger of being buried here. Maybe a thread for translations, but still under the heading of Fathers and Sons, since this has largely been provoked by that?


message 19: by Rosemarie, Moderator (new) - added it

Rosemarie | 3316 comments Mod
Just a general comment on Turgenev-- he spent a lot of time in France.


message 20: by Gyoza (last edited Apr 05, 2016 04:13PM) (new) - rated it 5 stars

Gyoza | 19 comments Thank you all for the info on the various translators. That's one thing that I tend to forget when I read literature from countries whose language I don't speak.

On Turgenev, he was also apparently a mama's boy and unfortunately gained the reputation in Russian society for being a coward. Here is the link to a lecture by Sir Isaiah Berlin on Turgenev and the genesis of his short story Fire At Sea, which was based on an incident in his youth that embarrassed him. Berlin reads his own translation of the story at the end of the lecture.

http://mediapub.it.ox.ac.uk/feeds/129...

Just scroll down and look for the "Fire At Sea" link. BTW the other talks on that site are extremely interesting, particularly the ones on the Romantic movement. Berlin must have been a walking encyclopedia.


message 21: by Cleo (last edited Apr 05, 2016 04:35PM) (new) - rated it 4 stars

Cleo (cleopatra18) | 162 comments Fathers and Sons is part of an interesting three-part "conversation" between three Russian authors: Ivan Turgenev, Nikolai Chernyshevsky and Fyodor Dostoyevsky.

In response to the nihilist protagonist in Fathers and Sons, Nikolai Chernyshevsky wrote What Is to Be Done?. Chernyshevsky despised the novel and Turgenev's portrayal of "new men"; with his novel, he strove to counter the portrayal, borrowing character names from Turgenev and metamorphosing Bazarov's nihilism into rational egoism for what he thought allowed for more efficient action. The ongoing debate continued with Fyodor Dostoyevsky's response to What is To Be Done?, in his Notes from Underground.

With his Underground Man, Dostoyevsky was attempting to shatter the philosophy seen in Nikolai Chernyshevsky's, What is To Be Done?, a type of monistic materialism brought about through a rational egoism: if only one used reason to discern the higher purpose of man, working through enlightened self-interest the perfect society would be created. Chernyshevsky's dogmatic ideology excluded the possibility of "free will", labelling it as a mistaken perception of what was simply a causal process. However Dostoyevsky, from his years in a prison camp, had continually witnessed the innate human desire to express individual free will, often to the person's own detriment, and with his Underground Man, he strove to prove the ridiculousness of Chernyshevsky's philosophy.

I made all three books a project for last year and reading the three together was incredibly enlightening. I'm not sure if anyone else is up for the challenge but I would highly recommend it. :-)


message 22: by Lily (last edited Apr 05, 2016 04:56PM) (new) - added it

Lily (joy1) | 2631 comments Cleo wrote: "I'm not sure if anyone else is up for the challenge but I would highly recommend it. :-) ..."

Cleo -- I'm not, but I am fascinated simply by the relevance of these entanglements. Thanks!

Fathers and Sons has been on my TBR for a long, long time and I am going to consider it an accomplishment if I get it alone read. :-)


message 23: by Cleo (new) - rated it 4 stars

Cleo (cleopatra18) | 162 comments Lily wrote: "Fathers and Sons has been on my TBR for a long, long time and I am going to consider it an accomplishment if I get it alone read. :-)
..."


:-D You're welcome! What is To Be Done? is quite long and dragging and Chernyshevsky's philosophy is rather wearing, but interesting nonetheless. Lucky for you, Fathers and Sons is much shorter. :-)


Kathleen Wow, Cleo. That is really interesting info, and I appreciate you sharing. I can't tackle them all right now, especially with how long and probably difficult What Is to Be Done? will likely be, but I will try to not let too much time go by before reading it, and then Notes from Underground.

I started Notes a long time ago, and remember reading about this debate, but not really understanding it. Your explanation was really helpful!


message 25: by Lori, Moderator (new) - rated it 4 stars

Lori Goshert (lori_laleh) | 1812 comments Mod
Cleo wrote: "Fathers and Sons is part of an interesting three-part "conversation" between three Russian authors: Ivan Turgenev, Nikolai Chernyshevsky and [author:Fy..."

That's really interesting! Notes from Underground is on my to-read list, now I'll have to add the other one.


message 27: by Deborah, Moderator (new) - rated it 4 stars

Deborah (deborahkliegl) | 4617 comments Mod
Turgenev's literary activity was almost five decades long from 1830's through 1870's. He was a poet, a novelist, and a critic. He wrote during the time of Russian transition from feudalism to private enterprise. These times were filled with literary and philosophical debate charged with fierce political and economical struggle.

He was born in 1818 to a wealthy landed family, and died in 1883 after a long illness. He was very intelligent, entering university at the age of 15, and later studying in Berlin. He received a Master's Degree in Philosophy.

His work opened a new page in Russian Realism, showing peasants as human and capturing their inhuman treatment by nobility. He also uses nature as an integral part of the story instead of a backdrop. He originated the term nilalist.

He was arrested in 1852 for his obituary of Gogol, and in 1853 exiled to his estate.


Kathleen Great! Now that I can attempt a proper pronunciation of Turgenev, and know a little about him, I'm ready to start!

First though, I'll try to find a quick review of Russian history so I have some idea where to place the events of this story ...

Interesting stuff--thanks!


message 29: by Deborah, Moderator (new) - rated it 4 stars

Deborah (deborahkliegl) | 4617 comments Mod
Kathleen wrote: "Great! Now that I can attempt a proper pronunciation of Turgenev, and know a little about him, I'm ready to start!

First though, I'll try to find a quick review of Russian history so I have some i..."


Kathleen please post what you find on the history here


Kathleen Well reading this Wikipedia article was helpful:
https://en.wikipedia.org/wiki/History....

But then I found something really fun. It seems to be a project done by some college students. **Warning** some parts of the website might be offensive, but this page is not and has some great background: http://sites.middlebury.edu/fathersan....

The "Project Video" page is also interesting--explaining why they did the website and some background info. They even act out a scene from the book at the end of the video. :-)


message 31: by Jon (last edited Apr 08, 2016 03:57PM) (new)

Jon Abbott | 112 comments Thanks, Kathleen, for the links. I followed the one to the Middlebury blog and rooted around a bit. Character bios and pronunciation guides will help, both there and in Wendel's citation.


message 32: by Wendel (last edited Apr 13, 2016 09:09AM) (new) - rated it 4 stars

Wendel (wendelman) | 229 comments A word about 'nihilism'.

In general the term 'nihilism' is used (more often than not in a pejorative way) to describe extreme skepticism regarding the possibility of an objective purpose or meaning in life. Turgenev used the term in a more specific way: for the (moral) attitude of what we might call the second generation of Russian revolutionaries (the 'sons'). And because of the popularity of his book the qualification did stick.

In more than one way however, this ’nihilism' seems a misnomer. The sons were idealists in a practical sense (often prepared to give their life for the cause) and a philosophical sense (considering themselves followers of Hegel). But it is also true that they denied the reality of many accepted truths, and made fun of the 'fathers' who they thought were too wishy-washy to confront the harsh realities of life.


message 33: by Rosemarie, Moderator (new) - added it

Rosemarie | 3316 comments Mod
Wendel, I don't know how old you are, but if you are a certain age you will remember the sixties and the "generation gap". And probably other memberw of the group too.


Kathleen Wendel, your explanation is so helpful. Not believing there is a meaning to life didn't seem like enough of a motivating force to rebel, and I appreciate you pointing out the specific way the term was meant by Turgenev.

And I agree Rosemarie, that "too wishy-washy to confront the harsh realities of life" does remind me of the sixties.

I just realized we're only days away from starting this. Yay!


message 35: by Rosemarie, Moderator (new) - added it

Rosemarie | 3316 comments Mod
This is a reread for me but it's been awhile and I am reading a new translation I got out of the library. The translator is Peter Carson with an introduction by Rosamund Bartlett. It's a Penguin Classic from 2009. The introduction was helpful.


back to top