Laurie R. King Virtual Book Club discussion
note: This topic has been closed to new comments.
Archived General
>
Summer Reading
date
newest »
newest »
message 1:
by
Erin
(new)
May 16, 2016 02:25PM
Mod
reply
|
flag
Erin wrote: "Summer is quickly approaching and I've been seeing a million articles and posts about summer reading lists. So what's on yours this year? Old favorites? Or something new you've been looking forward..."
I wouldn't even know where to start, as I usually have about 100 books backed up in the queue! I guess the immediate next thing up is Victoria Thompson's "Murder in Morningside Heights," and I'm really looking forward to the new Louise Penny in August.
I wouldn't even know where to start, as I usually have about 100 books backed up in the queue! I guess the immediate next thing up is Victoria Thompson's "Murder in Morningside Heights," and I'm really looking forward to the new Louise Penny in August.
I'm going to see a performance of Merchant of Venice IN VENICE this summer, so I'm going to re-read the play, and if I have time, Howard Jacobson's Shylock is My Name. This is, of course, aside from the myriad books that keep creeping onto my TBR list.
Lenore wrote: "I'm going to see a performance of Merchant of Venice IN VENICE this summer, so I'm going to re-read the play."
I love reading books set in the place I'm gearing up to visit. Last year I read Hemmingway's A Moveable Feast while I was in Paris :-D
For this year, I'm looking for books set in New Orleans (for Bouchercon) and Bangkok (a friend found a crazy deal, so we're going in November!), but I haven't settled on anything yet. Goodreads has a cool new metadata feature for book settings, but it hasn't been widely filled in by the collective librarians yet.
I love reading books set in the place I'm gearing up to visit. Last year I read Hemmingway's A Moveable Feast while I was in Paris :-D
For this year, I'm looking for books set in New Orleans (for Bouchercon) and Bangkok (a friend found a crazy deal, so we're going in November!), but I haven't settled on anything yet. Goodreads has a cool new metadata feature for book settings, but it hasn't been widely filled in by the collective librarians yet.
Erin wrote: "I love reading books set in the place I'm gearing up to visit....For this year, I'm looking for books set in New Orleans (for Bouchercon) and Bangkok...."I take an annual trip with four girlfriends, and we always try to read a book or two set in our destination or by a local author. It definitely adds something to the trip.
For Bangkok, you might try John Burdett's Bangkok 8. I thought it was a good read, but the side of Bangkok that it shows you will not be something you would otherwise encounter as a tourist who is not there for the sex trade.
I just posted on my blog what my summer reading list consists of for new books coming out this summer. However, my lists are always changing, and I have much Bouchercon reading to do, too. Like you, Merrily, I usually have about 100 books in the queue. I should probably shut myself in someplace for three months and just read, someplace like the beach. Hahaha! Here's a link to my book blog post on new publications for this summer that I hope to get to. http://www.readingroom-readmore.com/
Well, summer is officially over, but I can't find a place to put this comment (Chit-Chat is closed), so I'm putting it here:I've just begun listening to Elena Ferrante's My Brilliant Friend, which was widely recommended (although I'm not yet sure why), which is -- obviously -- translated from Italian. The translation makes several English grammar errors (e.g., "me" instead of "I"), which at first annoyed me. And then I began to wonder: As Ferrante indicates that a lot of the conversations are in dialect instead of formal Italian, are these intentional errors -- which exist in reminiscence as well as in conversation -- intended to demonstrate colloquial speech? Because all of the errors are indeed colloquial usage.
Somewhere on this list -- but I can't find it -- I think we discussed the perils of translation, and the old saw that "traduire, c'est trahir" (to translate is to betray). I'm wondering how a reader/listener is to know whether such "errors" are intentional.
Feel free to add new threads (or re-start old ones) as you wish, Lenore! I've been trying to keep the threads clean, so things that are older (ie haven't been posted to in 6+ months) have been archived.
I would think that it's all down to context, for your translation question. But that's a hard one. I would think, though, that a good translation would convert the colloquialisms to something that still fits the grammar?
I would think that it's all down to context, for your translation question. But that's a hard one. I would think, though, that a good translation would convert the colloquialisms to something that still fits the grammar?
This topic has been frozen by the moderator. No new comments can be posted.
Books mentioned in this topic
My Brilliant Friend (other topics)Bangkok 8 (other topics)
A Moveable Feast (other topics)



