نادي أصدقاء نوبل discussion
This topic is about
النهاية والبداية وقصائد أخرى
قراءات ٢٠١٦
>
النهاية والبداية - فيسوافا شيمبورسكا 1996
كم هو صغير هذا العالم!
كم ببساطة يمكن الإمساك به ..
بذراعين مفتوحتين!
....
ما أجمل قصائد هذا الديوان
كم ببساطة يمكن الإمساك به ..
بذراعين مفتوحتين!
....
ما أجمل قصائد هذا الديوان
رائع هذا التفاعل... مُنحت الشاعرة رحمها الله أميرة للشعر البولندي ونقول عن نفسها أنها مدللة النقد الأدبي وذلك لشعرها المتقن والآسر.
بصراحه انا دائما عندي تخوف من قراءة اعمال عالمية مترجمة.. و خصوصا الشعر.. وهذا اول ديوان شعري مترجم اقرأه ولكن متفائلة بعد قراءتي لمقدمة المترجم.
الشعر لكن ما هذا الشعر؟
قد أجيب عن هذا السؤال
بأكثر من جواب قلق
أما أنا فلا أعرف لا أعرف و أتمسك بذلك
كذراع للخلاص
قصيدة "من الممكن بلا عنوان"بديعة حقاً، فيها بساطة وتكثيف يلفتان النظر، فيها "أنسنة" للحظة التي نعيشها، وربما بها إشارات متعددة للتعقيدات الاجتماعية والسياسية التي شكلت عالمنا..
لنقرأ هذه المقتطفات من القصيدة :
"هذا الحدث تافه
ولن يدخل التاريخ
أنه ليس بالمعارك والأحلاف
التي تدرس بواعثها
ولا بقنل الطغاة مما يستحق الذاكرة
مع ذلك فأنا أجلس عند النهر، انها حقيقة
وبما أنني ها هنا
كان علي أن أجئ من مكان ما"
ولنقرأ هذا السطر من القصيدة :
"حتى اللحظة العابرة لها ماض خصيب"
ولنقرأ هذا المقطع :
"دائماً لهذا المقطع يخونني اليقين
بأن ما هو مهم
هو أهم من غير المهم"
لا أدري لما تذكرت ميلان كونديرا؟ أظن أن شاعرتنا وكونديرا يشتركان في شئ ما، وهذا الشئ يجذب القراء من كل العالم، وبالذات نحن. ربما هو : "شعرنة" اللحظة الإنسانية بعيداً عن قبضة الواقع الثقيلة، لا يصرحان بذلك مباشرة، ولكن هذا ما نشعر به، ونحن نتجول بين سطور اعمالها!
أما في هذا المقطع من قصيدة أخرى، فلا نملك أن نقول سوى (صح لسان الشاعرة) :"الشعر
لكن ما هذا الشعر؟
قد أجيب عن هذا السؤال
بأكثر من جواب قلق
أما أنا فلا أعرف لا أعرف
وأتمسك بذلك كذراع للخلاص"
أظن أن الترجمة أتت بصبغة عربية كلاسيكية جداً، هذا ما شعرت به!، وربما حرضني ذكر المترجم للشعر الجاهلي على هذا الشعور! كما أن الترجمة أرادت- أو هي فعلت ذلك- أن تتبسط مع القارئ، نتيجة لذلك، أي الكلاسيكية والتبسط، أتت لغة القصائد غريبة المذاق والملمس والتركيب!
وهذه صورة ذهنية جميلة، تشكلت نتيجة مفارقة لغوية مفاجئة :"ثمة من يصغي
موافقاً برأسه غير المقطوع
لكن بالقرب منهم
يشرع بالتحرك أولئك
الذين سيضجرهم مثل ذلك"
نفس إسم رواية نجيب محفوظ ❤️❤️" لكن ماهذا الكائن بقلبٍ نابض في الداخل!
يا له من جلالٍ فاتن في تثافل الخيط!
ثمة من ينادي بحماس أعلموا المدير ليأاي بنفسه ويرى !"
من قصيدة ربما كل هذا
الكلمات الواردة بين قوسين في قصيدة "الواقع يتطلب"، هي أسماء معارك شهيرة وذات ثمن بشري باهظ..وبعضها تم تخليده في عالم الأدب، مثل معركة (بورودينو) والتي خاضها الجيش الروسي ضد جيش نابليون، وخلدها تولستوي في ملحمته "الحرب والسلام".
"الواقع يتطلب"القصيدة على أية حال، بديعة حقاً. فيها اللامعنى وفيها العبثية والعدمية، بلغة سيالة وتعابير منطلقة في فضاء الكون وبين شجيراته وعلى كفوف أنهاره ومسمع صفير الحشرات الصغيرة في ليال الصيف
قرأت الديوان في ٢٠١٣ بمزاج سيء، لم يرقني أو علها الترجمة ما أعاق توغل اللغة الشعرية إلى أعماقي وضرب الوتر الرهيف، لذلك.. سأعطي الكتاب مهلة أخرى، علني أبصر بأعينكم ما لم أر مسبقًا، وللمرة الأولى معكم إن شاء الله.
حوراء، فعلا.. قد يكون للترجمة دور في ذلك. لقد قرأت قصيدتين في الكتاب و قرأت مقابلها باللغة الانجليزية.. استسغت الانجليزية اكثر من العربية لبساطة وسهولة الكلمات المستخدمة وسرعة ولوجها للقلب. لكن سأكمل قراءة الأعمال المترجمة لأعطيها حقها في النقد.
لست مضطرة لأن أنتظر ليلة رائقة،ولا أن أمد رأسي إلى الأمام
كي أبصر السماء.
السماء خلف ظهري، تحت يدي، وفوق الجفون
السماء تلفني بأحكام
وترفعني من الأسفل
حتى أعلى الجبال
ليست أقرب إلى السماء
من الوديان السحيقة
ليست هي في مكان أكثر
منها في آخر.
حصلت اليوم على نسخة ورقية من الديوان ولاحظت بأن ترتيب القصائد مختلف جدًا عنه في النسخة الورقية :-(
البصلة كما أفهم:
أجمل بطن في العالم
احتفاءً بنفسه
يتلفع بهالاته
وفينا الشحم والأعصاب والأوردة
الأفراز والتكتم
ومحرومون من
بلاهة الكمال
سأنظر إلى البصلة بكل إجلال
أجمل بطن في العالم
احتفاءً بنفسه
يتلفع بهالاته
وفينا الشحم والأعصاب والأوردة
الأفراز والتكتم
ومحرومون من
بلاهة الكمال
سأنظر إلى البصلة بكل إجلال
صباح الخير يا أصدقاء، سبقتكم في قراءة الديوان .. كان جميلاً للغاية
هنا مراجعتي الأكثر من بسيطة إن أحببتم :
https://www.goodreads.com/review/show...
في الأحلام ما زال يعيش منا من مات حديثا
يبدو أنه معافى
ويتمتع بالشباب.
اليقظة تطرح أمامنا
جسده الميت
اليقظة لا تتراجع قد أنملة.
~~
غيث حسن wrote: "البصلة كما أفهم:أجمل بطن في العالم
احتفاءً بنفسه
يتلفع بهالاته
وفينا الشحم والأعصاب والأوردة
الأفراز والتكتم
ومحرومون من
بلاهة الكمال
سأنظر إلى البصلة بكل إجلال"
جميل ومتفرد وصفها للأشياء ، أدهشتني هنا وأدهشتني أيضاً في قصيدة صمتُ النبات
مروان wrote: "عنوان الديوان ذكرني بإحدى روايات نجيب محفوظ، هل عرفتموها يا أصدقاء؟"مروان تقصد بلا بداية بلا نهاية ؟
أم رواية أخرى ؟
من الطبيعي أن يفقد الشعر المترجم الكثير من حلاوته، فالشعر ليس كـ الرواية التي قد تصل إليك بالرغم من الترجمة السيئة ، لكن هنا حقيقةً الترجمة جيدة، أحببت الديوان كان قريبا جدا من قلبي
على شيءٍ واحدٍ لا أوافق،على عودتي هناك
امتياز الحضورـ
أتنازل عنه
لقد عشتك بهذا القدر
وبهذا القدر فقط
أود أن أفكر من بعيد
في الأحلام ما زال
يعيش من مات منا حديثا
يبدو أنه معافى
ويتمتع بالشباب
اليقظة تطرح أمامنا
جسده الميت
اليقظة لا تتراجع قيد أنملة.
جميعنا مررنا بذلك ولكن وحدها شمبورسكا كتبته هي تقول لنا أن الأحلام تعطف علينا حين تتراجع عكس اليقظة التي تكون في أوج قسوتها حين لا تتراجع.
يعيش من مات منا حديثا
يبدو أنه معافى
ويتمتع بالشباب
اليقظة تطرح أمامنا
جسده الميت
اليقظة لا تتراجع قيد أنملة.
جميعنا مررنا بذلك ولكن وحدها شمبورسكا كتبته هي تقول لنا أن الأحلام تعطف علينا حين تتراجع عكس اليقظة التي تكون في أوج قسوتها حين لا تتراجع.
أهز الذاكرة
لعل شيئا في أغصانها
هاجعا منذ سنين
ينطلق صافق الجناحين
لا
من الواضح أنني أطلب الكثير
ولو أنها ثانية واحدة
لعل شيئا في أغصانها
هاجعا منذ سنين
ينطلق صافق الجناحين
لا
من الواضح أنني أطلب الكثير
ولو أنها ثانية واحدة













"النهاية والبداية" آخر ماكتبته شيمبورسكا قبل منحها الجائزة، ثمة في هذا الديوان ما يستوقفنا من القصائد التي يبدو في ظاهرها البساطة والسهولة، ولكنها تنطوي على معانٍ فلسفية عميقة، تدعونا إلى سبر غورها وكشف المسافة غير المرئيّة بين شكل القصيدة ومضمونها. هذا ديوان يضعنا أمام قريحة متقدة ومشروع يخدم الفن والفكرة.
تبدأ القراءة من 20 حتى 30 يونيو.
النسخة الإلكترونية:
https://s3.amazonaws.com/photo.goodre...