کتابداران پارسی زبان discussion
اطلاعیه
>
روش کار با کتابهای فارسی
date
newest »


اگر نام کتاب جدا از هم مي تواند نوشته شود، انواع مختلف نوشتنش را امتحان کنيد
اگر در کتاب از حرف ي استفاده شده، بايد از ي ديگري هم استفاده کنيد. مثلا اگر شما کوري(با ي دو نقطه دار) را امتحان کرديد و نيامد، بايد کوری (با ي بدون دو نقطه) جستجو کنيد. در صورتي که صفحه کليدتان تنظيم نيست و ي را دو نقطه دار مي زند بايد تنظيمات فارسي سيستمان را درست کنيد. اگر امکان تغيير تنظيمات براي شما وجود نداشت، مي توانيد از قسمت نظرات وبلاگ ها(امتحان شده در وبلاگ هاي بلاگفا و پرشين بلاگ) استفاده کنيد. البته بايد حتما از اينترنت اکسپلورر استفاده کنيد
عامل ديگري هم ممکن است به وجود بيايد. مثلا شما چند شاخه گل برای الجرنون را جستجو مي کنيد ولي کتابي انگليسي به نام
Flowers for Algernon
نمايش داده مي شود. به احتمال زياد کتابي که نشان داده مي شود همان کتاب شماست البته با زبان اصلي يا انگليسي
اگر مشکلات ديگري هم بود در خدمتم

در صورتي که جواب شما مثبت باشد درخواستتان ثبت مي شود و پس از مدتي به شما اطلاع داده مي شود که کتابدار شده ايد
از اين به بعد قادر خواهيد بود تا اطلاعات کتاب ها را ويرايش کنيد

همانطور که نام تمام نویسندهگان به زبان محلی خودشان نوشته میشود
مثلاً کسی کافکا را برای جستجوی کاربر فارسی/عربی زبان بصورت
Kafka/کافکا
نمینویسد، لزومی ندارد که برای راحتی چند کاربر انگلیسی زبان همهی سیستم را به هم بریزیم

نام نویسنده خارجی:
نام نویسندگان خارجی به زبان خودشان نوشته میشود. معمولا انگلیسی است اما خیلی اوقات هم آلمانی و سوئدی و لهستانی و ... نوشته میشود. بنابراین قبل از نوشتن نام نویسنده خارجی، کمی سرچ کردن در سایت مفید است.
مانند Antoine de Saint-Exupéry یا Heinrich Böll
نام نویسنده ایرانی:
نام نویسندگان ایرانی با فرمول زیر نوشته میشود:
نام فارسی نویسنده + یک کاراکتر فاصله + اسلش (/) + یک کاراکتر فاصله + نام نویسنده به انگلیسی
مانند:
احمد شاملو / Ahmad Shamloo
نام مترجم:
اگر ایرانی یا خارجی است به همان روش بالا نوشته میشود و در کادر
role
کلمه مترجم یا ترنسلیتور را مینویسیم. به هیچ وجه داخل کادر نام شخص، کلمه مترجم و ... (چیزی به غیر از نام شخص) نوشته نمیشود.
نام کتاب:
خیلی بحث نشده است. تا جایی که من دیدم کتابداران فارسی و زبانهای دیگر نام کتاب را فقط به فارسی مینویسند. حتی اگر ترجمه باشد. به وسیله کامباین کردن میتوان بعدا کتابهای ترجمه شده را به زبان اصلیشان چسبانید.
مشکلی که وجود دارد یکسان نبودن صفحه کلید افراد و استفاده از «ی» و «ک» عربی به جای فارسی و همینطور ارقام لاتین و عربی به جای فارسی و استفاده/عدم استفاده از فاصله مجازی است.
این موضوع مشکلاتی را در سرچ کردن به وجود میاورد (خوشبختانه گوگل تازگیها این مشکل را حل کرده و میتوان امید داشت اینجا هم این مشکل برطرف شود)