Home
My Books
Browse ▾
Recommendations
Choice Awards
Genres
Giveaways
New Releases
Lists
Explore
News & Interviews
Genres
Art
Biography
Business
Children's
Christian
Classics
Comics
Cookbooks
Ebooks
Fantasy
Fiction
Graphic Novels
Historical Fiction
History
Horror
Memoir
Music
Mystery
Nonfiction
Poetry
Psychology
Romance
Science
Science Fiction
Self Help
Sports
Thriller
Travel
Young Adult
More Genres
Community ▾
Groups
Quotes
Ask the Author
Sign In
Join
Sign up
View profile
Profile
Friends
Groups
Discussions
Comments
Reading Challenge
Kindle Notes & Highlights
Quotes
Favorite genres
Friends’ recommendations
Account settings
Help
Sign out
Home
My Books
Browse ▾
Recommendations
Choice Awards
Genres
Giveaways
New Releases
Lists
Explore
News & Interviews
Genres
Art
Biography
Business
Children's
Christian
Classics
Comics
Cookbooks
Ebooks
Fantasy
Fiction
Graphic Novels
Historical Fiction
History
Horror
Memoir
Music
Mystery
Nonfiction
Poetry
Psychology
Romance
Science
Science Fiction
Self Help
Sports
Thriller
Travel
Young Adult
More Genres
Community ▾
Groups
Quotes
Ask the Author
Poesía en castellano
discussion
This topic is about
The Country Between Us
1 view
Poetas
> Carolyn Forché
Comments
Showing 1-1 of 1
(1 new)
post a comment »
date
newest »
message 1:
by
Francisco
(new)
-
added it
Sep 24, 2018 03:07PM
Mod
Because One Is Always Forgotten
In memoriam Jose Rudolfo Viera
1939-1981: El Salvador
When Viera was buried we knew it had come to an end,
his coffin rocking into the ground like a boat or a cradle.
I could take my heart, he said, and give it to a campesino
and he would cut it up and give it back:
You can’t eat heart in those four dark
chambers where a man can be kept years.
A boy soldier in the bone-hot sun works his knife
to peel the face from a dead man
and hang it from the branch of a tree
flowering with such faces.
The heart is the toughest part of the body.
Tenderness is in the hands.
------------------
Porque uno siempre es olvidado
In Memoriam, José Rudolfo Viera
1939-1981: El Salvador
Cuando Viera fue enterrado supimos que estaba llegando el fin,
su ataúd se balanceaba hacia el suelo como un bote o una cuna.
Podría tomar mi corazón, dijo, y dárselo a un campesino
y él podría cortarlo en pedazos y darlo de vuelta:
no puedes comer corazón en estas cuatro oscuras
habitaciones donde un hombre puede ser retenido por años.
Un joven soldado al rayo del sol usa su cuchillo
para pelar el rostro de un hombre muerto
y lo cuelga de la rama de un árbol
que florece con semejantes rostros.
El corazón es la parte más dura del cuerpo.
La ternura está en las manos.
De
The Country Between Us
Traducción de Andrea Rivas
reply
|
flag
back to top
post a comment »
Add a reference:
Book
Author
Search for a book to add a reference
add:
link
cover
Author:
add:
link
photo
Share
Poesía en castellano
Group Home
Bookshelf
Discussions
Photos
Videos
Send invite
Members
Polls
unread topics
|
mark unread
Books mentioned in this topic
The Country Between Us
(
other topics
)
Welcome back. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.
In memoriam Jose Rudolfo Viera
1939-1981: El Salvador
When Viera was buried we knew it had come to an end,
his coffin rocking into the ground like a boat or a cradle.
I could take my heart, he said, and give it to a campesino
and he would cut it up and give it back:
You can’t eat heart in those four dark
chambers where a man can be kept years.
A boy soldier in the bone-hot sun works his knife
to peel the face from a dead man
and hang it from the branch of a tree
flowering with such faces.
The heart is the toughest part of the body.
Tenderness is in the hands.
------------------
Porque uno siempre es olvidado
In Memoriam, José Rudolfo Viera
1939-1981: El Salvador
Cuando Viera fue enterrado supimos que estaba llegando el fin,
su ataúd se balanceaba hacia el suelo como un bote o una cuna.
Podría tomar mi corazón, dijo, y dárselo a un campesino
y él podría cortarlo en pedazos y darlo de vuelta:
no puedes comer corazón en estas cuatro oscuras
habitaciones donde un hombre puede ser retenido por años.
Un joven soldado al rayo del sol usa su cuchillo
para pelar el rostro de un hombre muerto
y lo cuelga de la rama de un árbol
que florece con semejantes rostros.
El corazón es la parte más dura del cuerpo.
La ternura está en las manos.
De The Country Between Us
Traducción de Andrea Rivas