Netherlands & Flanders group discussion

33 views
Foreign authors > Poetry originally written in other languages than Dutch

Comments Showing 1-6 of 6 (6 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by BookLovingLady (deceased Jan. 25, 2023...) (last edited Apr 16, 2016 02:02AM) (new)

BookLovingLady (deceased Jan. 25, 2023...) | 3056 comments Zelden makkelijk leeswerk, een poëzie bundel, maar zo op zijn tijd waag ik mij er toch aan ;-0

Hoewel ik bloemlezingen met gedichten van verschillende dichters meestal niet van 'cover-to-cover' (begin tot eind) lees maar er eerder van tijd tot tijd, min of meer lukraak, losse gedichten uit lees, lees ik over het algemeen bundels van een bepaalde dichter wel helemaal.

De laatste tijd heeft mijn fascinatie voor de zeer veelzijdige Canadese John Glassco er voor gezorgd dat ik zijn gedichten weer ben gaan lezen. Niet voor het eerst (vandaar het 'weer'), want mijn allereerste kennismaking met zijn werk was ergens halverwege de jaren tachtig, toen ik drie van zijn gedichten tegenkwam in The New Oxford Book of Canadian Verse in English.

Vandaag heb ik Glassco's eerste poëziebundel, The Deficit Made Flesh (1958), uitgelezen. Hele mooie gedichten die voor mij meer duidelijkheid kregen nu ik kort gelezen Brian Busby's biografie over John Glassco had gelezen. Een van de gedichten in The Deficit Made Flesh, 'The Entailed Farm', staat overigens ook in The New Oxford Book of Canadian Verse in English.

Mocht iemand interesse hebben, de gedichten in The Deficit Made Flesh zijn tegenwoordig ook online te vinden. Het gedicht 'Noyade: 1942', 'Blighty' en nog een paar andere, zijn mijn favorieten.

The Deficit Made Flesh by John Glassco


message 2: by BookLovingLady (deceased Jan. 25, 2023...) (last edited Oct 13, 2014 05:35AM) (new)

BookLovingLady (deceased Jan. 25, 2023...) | 3056 comments De Canadese, in Montreal geboren, getogen en overleden, John Glassco schreef onder andere Montreal : a poem (1973), een prachtig gedicht waarin hij de geschiedenis van Montreal weergeeft. Zoals vrijwel alle poëzie die ik lees (en dat doe ik niet zo heel vaak) is ook dit voor mij zeker een gedicht om nog eens te lezen. Ik merk echter wel dat ik, als niet-Canadese, voor dit gedicht eigenlijk een te geringe kennis heb van de geschiedenis van Montreal, ook al weet ik er waarschijnlijk iets meer van dan de gemiddelde Nederlander.

Wat hielp bij het lezen is mijn kennis van het Frans, ook al is dit al lang niet meer wat het was toen ik eindexamen deed op de middelbare school. In Montreal : a poem staan namelijk hier en daar, tussen het Engels, een paar Franse versregels, en tijdens het lezen was ik daardoor toch wel heel blij met mijn nog, al is het dan inmiddels geringe, kennis van het Frans.

Montreal a poem by John Glassco


message 3: by BookLovingLady (deceased Jan. 25, 2023...) (last edited May 17, 2015 04:11AM) (new)

BookLovingLady (deceased Jan. 25, 2023...) | 3056 comments Poetry For Cats is een schitterend boekje als je van katten houdt. Hoewel er een aantal boeken van Henry N. Beard in Nederlandse vertaling te krijgen is, is Poetry For Cats nooit vertaald. Ik denk persoonlijk ook niet dat een vertaling het gewenste effect zou hebben, want het belangrijkste werk van de grote dichters uit de Engelse & Amerikaanse literatuur is iets wat scholieren in Engeland en Amerika over het algemeen met de paplepel ingegoten krijgen, waardoor ze de kattengedichten in dit boekje onmiddellijk zullen herkennen als schitterende parodieën op het originele werk, maar eenzelfde herkenning is natuurlijk niet aanwezig bij verreweg de meeste Nederlandse en Vlaamse lezers.

Alle gedichten in Poetry For Cats zijn geschreven door de kat van de betreffende dichter natuurlijk; de ondertitel luidt immers niet voor niets "The definitive Anthology of Distinguished Feline Verse". Het zijn, zoals de tekst op de achterzijde van mijn uitgave vermeldt, "Immortal Poems by the Cats of the Major Poets".

Ik heb genoten van dit boekje; de gedichten deden mij glimlachen, grinniken en af en toe zelfs hardop lachen :-)

Poetry For Cats The definitive Anthology of Distinguished Feline Verse by Henry N. Beard


message 4: by BookLovingLady (deceased Jan. 25, 2023...) (last edited Aug 15, 2015 01:49AM) (new)

BookLovingLady (deceased Jan. 25, 2023...) | 3056 comments Ik ben een aantal dagen geleden begonnen met het lezen van de gedichten in A Point of Sky (1964) van John Glassco. Ze zijn niet vertaald overigens, voor zover ik weet.

Hoewel mooi, vind ik persoonlijk deze gedichtenbundel toch ietsje minder dan zijn werk in The Deficit Made Flesh (maar ik heb A Point of Sky nog niet uit, dus wie weet verander ik nog van mening...).

A Point of Sky by John Glassco


message 5: by BookLovingLady (deceased Jan. 25, 2023...) (last edited Apr 16, 2016 01:54AM) (new)

BookLovingLady (deceased Jan. 25, 2023...) | 3056 comments Voor de lente uitdaging 2016 las ik De nachtbus. Hieronder een kopietje van mijn bericht:

Zo af en toe lees ik poëzie en De nachtbus van de in Nicosia (op Cyprus) geboren dichter Mehmet Yashin kreeg ik een tijd geleden cadeau omdat ik begin jaren negentig Cyprus had bezocht. De nachtbus is een bloemlezing uit meerdere van Mehmet Yashins gedichtenbundels, waarbij de keuze van de gedichten voor deze bloemlezing door de dichter zelf werd bepaald.

Hoewel zijn gedichtenbundels in meerdere talen zijn vertaald (Italiaans, Duits, Engels, Frans, Letlands) is dit, bij mijn weten althans, het enige in het Nederlands uitgegeven werk van Mehmet Yashin. De nachtbus is een bijzonder indrukwekkend, en fascinerend, geheel geworden. Gezien de inhoud van veel van de gedichten is het misschien een beetje merkwaardig om te zeggen, maar het was voor mij een 'genoegen' om ze te lezen...

De nachtbus by Mehmet Yaşın


message 6: by BookLovingLady (deceased Jan. 25, 2023...) (last edited Apr 27, 2016 06:32PM) (new)

BookLovingLady (deceased Jan. 25, 2023...) | 3056 comments Omdat het na verloop van tijd hier beter zichtbaar zal zijn, een kopie van het door mij geplaatste bericht bij de Lente uitdaging 2016:

Meer dan vijfentwintig eeuwen geleden, in de zevende eeuw voor Christus, werd op het Griekse eiland Lesbos de dichteres Sappho geboren. Er is slechts (heel) weinig van haar werk overgebleven, maar hetgeen er is overgebleven is zó mooi, en zó indrukwekkend....

In Eros ontwortelt mijn hart is een vertaling van deze gedichten en fragmenten gebundeld. Als ik dan in een review bij het boek lees "Veel korte, soms onbegrijpelijke stukjes" en de bijbehorende waardering zie, dan denk ik 'Hebben wij wel hetzelfde boek gelezen?', want voor mij was er niets onbegrijpelijks aan, ook niet aan de soms zéér korte fragmenten.

Ik vond de teksten werkelijk prachtig om te lezen. Het was voor mij een van die zeldzame keren dat ik werkelijk geraakt werd door een (fragment van een) gedicht en ik heb het boek dan ook prompt gewaardeerd met vijf sterren.

Eros ontwortelt mijn hart gedichten en fragmenten by Sappho


back to top