繁體中文書疑難雜症 Traditional Chinese book discussion

95 views
討論區 > 新建圖書的兩個小問題請益

Comments Showing 1-3 of 3 (3 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Yavanna (new)

Yavanna | 4 comments 最近剛開始使用Goodreads,發現有很多中文書都沒有,想說乾脆自己來建(還跑去申請了一下管理員,沒想到12小時就通過,超有效率!),過程中有兩個小問題想請教一下各位前輩:

1.
我WIKI後得知原來ISBN在2007年以前是10碼,07年以後都變成13碼,也就是說現在的新書基本都是13碼ISBN的格式。

在GR建新書時會有兩個格子可以填ISBN,一個是「ISBN」另一個是「ISBN13」,想請問一下,我新書13碼的ISBN要填在「ISBN」還是「ISBN13」?假設是填在「ISBN13」,那理想狀態下另一個「ISBN」有需要使用ISBN 10/13碼轉換器,填入轉換後的10碼ISBN嗎?

因為其實不麻煩,轉換一秒鐘不過的事,但問題就是有必要嗎?07年後的書應該沒有人在用10碼ISBN了吧?怕有人使用10碼ISBN建立一樣的書,這種事到底有沒有可能發生呢?


2.
另一個問題關於作者名字,統一的作者名字可以集中作品方便搜尋,GR規定作者欄位第一格要放原文,第二格則可以放譯名,想請問關於英文作者的譯名,分隔名字與姓氏中間的間隔號到底要用哪種打法呢?

羅伯特.麥基
羅伯特‧麥基

搜尋了一下現有圖書,兩種都有人用,但我自己想統一一下,不知道哪一種比較好呢?


目前大概就是這兩個問題,還望指教!:^)


message 2: by Cell (new)

Cell | 86 comments 1
13碼的ISBN要填在ISBN13
我是會用轉換器,就是考慮到你說的情況
另外,圖書館員手冊建議二個都寫以利於檢索

2.
這問題我恰巧也問過 https://www.goodreads.com/topic/show/...
當時的的回應是維基用的「·」
不過前陣子亞馬遜灌了很多中文書進來,所以「.」比較常見


message 3: by Yavanna (new)

Yavanna | 4 comments 感謝回覆!

1.
原來圖書館員手冊有建議,那我還是兩個都寫好了!

2.
Goodreads是亞馬遜旗下的,既然亞馬遜是用「.」那我也用「.」好了,以後使用「.」為間隔號的譯名應該會越來越多。


back to top

455740

繁體中文書疑難雜症 Traditional Chinese book

unread topics | mark unread