Before Midnight
question
Sinopsis en Español // Synopsis in Spanish
Cintia
(last edited
Dec 18, 2014 12:14PM
)
Nov 20, 2014 12:09PM
¡Hola!
Les traigo una propuesta que podría sernos útil a muchos lectores. Desde que estoy en GoodReads, conocí muchos libros –de todos los géneros– que me encantaría leer. Hay de todo… aventuras, fantasía, romance, ficción histórica… Y todo parece tan interesante, que da muchas ganas de leer.
Pero un hay gran problema que tenemos los hispanohablantes: no nos traducen los libros del inglés para que también podamos leerlos. Hay una falta enorme de buena literatura en nuestro idioma, y hablo especialmente en nombre de los latinoamericanos. Soy de Argentina, pero este es un problema que ocurre en toda América Latina.
Sé que hay libros traducidos, es cierto. Pero eso también nos genera un problema, porque lo poco que se traduce se vende solamente en España –el único país de Europa en el que se habla el idioma. Y en América, como es sabido, desde México hasta Argentina (exceptuando Brasil y algunas de las Antillas), el idioma oficial es el español. Y me enfurece que nos ignoren así, como si no existiéramos, como si todo un continente se hubiera esfumado… Me siento discriminada, e indignada, cansada de dar tantas vueltas para conseguir un simple libro. No es justo que tengamos que pasar por esto. Sé que los editores no eligen estos países porque no hay perspectivas de ventas, y por eso traigo este hilo de discusión.
Con la sinopsis en español, los lectores hispanohablantes pueden interesarse, y llegar a ser un grupo lo bastante numeroso como para justificar una traducción digna. Llevo tiempo con esto… pero no voy a aceptar un ‘no’ con el que me tenga que conformar. Hay necesidad, y los latinoamericanos merecemos ser oídos.
Aquí les dejo la traducción, y espero contar con su apoyo.
Before Midnight: a Retelling of “‘Cinderella’”
Etienne de Brabant está destrozado. Su esposa murió en el parto, dejándolo solo con una hija pequeña a la que no puede soportar poner nombre. Pero antes de abandonarla por el rey y la corte, trae a otro niño para que se críe junto a ella, un muchacho cuya identidad no revela.
La niña, La Cendrillon, y el chico, Raoul, pasan dieciséis años al cuidado de los sirvientes, hasta que un día aparece una dama muy fina con sus dos hijas. Ella se ha casado con el padre de La Cendrillon, y su llegada cambia sus vidas.
Cuando la familia recibe una invitación a un gran baile, la nueva madrastra de La Cendrillon tomará una decisión con efectos de largo alcance, que conducirá a su hijastra y a Raoul hacia su destino –una decisión que desafiará su entendimiento de la familia, probará sus lealtades y su coraje, y al final, les enseñará quiénes son.
Les traigo una propuesta que podría sernos útil a muchos lectores. Desde que estoy en GoodReads, conocí muchos libros –de todos los géneros– que me encantaría leer. Hay de todo… aventuras, fantasía, romance, ficción histórica… Y todo parece tan interesante, que da muchas ganas de leer.
Pero un hay gran problema que tenemos los hispanohablantes: no nos traducen los libros del inglés para que también podamos leerlos. Hay una falta enorme de buena literatura en nuestro idioma, y hablo especialmente en nombre de los latinoamericanos. Soy de Argentina, pero este es un problema que ocurre en toda América Latina.
Sé que hay libros traducidos, es cierto. Pero eso también nos genera un problema, porque lo poco que se traduce se vende solamente en España –el único país de Europa en el que se habla el idioma. Y en América, como es sabido, desde México hasta Argentina (exceptuando Brasil y algunas de las Antillas), el idioma oficial es el español. Y me enfurece que nos ignoren así, como si no existiéramos, como si todo un continente se hubiera esfumado… Me siento discriminada, e indignada, cansada de dar tantas vueltas para conseguir un simple libro. No es justo que tengamos que pasar por esto. Sé que los editores no eligen estos países porque no hay perspectivas de ventas, y por eso traigo este hilo de discusión.
Con la sinopsis en español, los lectores hispanohablantes pueden interesarse, y llegar a ser un grupo lo bastante numeroso como para justificar una traducción digna. Llevo tiempo con esto… pero no voy a aceptar un ‘no’ con el que me tenga que conformar. Hay necesidad, y los latinoamericanos merecemos ser oídos.
Aquí les dejo la traducción, y espero contar con su apoyo.
Before Midnight: a Retelling of “‘Cinderella’”
Etienne de Brabant está destrozado. Su esposa murió en el parto, dejándolo solo con una hija pequeña a la que no puede soportar poner nombre. Pero antes de abandonarla por el rey y la corte, trae a otro niño para que se críe junto a ella, un muchacho cuya identidad no revela.
La niña, La Cendrillon, y el chico, Raoul, pasan dieciséis años al cuidado de los sirvientes, hasta que un día aparece una dama muy fina con sus dos hijas. Ella se ha casado con el padre de La Cendrillon, y su llegada cambia sus vidas.
Cuando la familia recibe una invitación a un gran baile, la nueva madrastra de La Cendrillon tomará una decisión con efectos de largo alcance, que conducirá a su hijastra y a Raoul hacia su destino –una decisión que desafiará su entendimiento de la familia, probará sus lealtades y su coraje, y al final, les enseñará quiénes son.
reply
flag
all discussions on this book
|
post a new topic
