صالون الأدب الروسي discussion
قراءات 2020
>
صلاة تشرنوبل - سفيتلانا أليكسيفيتش

اجمل ما في الامر انني كنت بصدد قراءة هذا الكتاب في شهر ابريل
ولا ضير من مطالعته في هذا الشهر.
اتمنى ان تكون تجربة جيدة
مرحبا مجددا
شكرا لترحيبكم
يقال لا شيء يعادل لذة الرحيل إلا لذة العودة، لأسباب لا تستحق الذكر كنا قد توقفنا، والاهم أننا هنا الآن.
عندما تتوقف الاندية عن القراءة، تخرج منها أشباح تشبه حروف اللغة الروسية الحادة، تطاردني في المنام، كنت أحتاج إلى وخز حتى استيقظ من سباتي. أهلا بالجميع وبانتظار الأصدقاء
شكرا لترحيبكم
يقال لا شيء يعادل لذة الرحيل إلا لذة العودة، لأسباب لا تستحق الذكر كنا قد توقفنا، والاهم أننا هنا الآن.
عندما تتوقف الاندية عن القراءة، تخرج منها أشباح تشبه حروف اللغة الروسية الحادة، تطاردني في المنام، كنت أحتاج إلى وخز حتى استيقظ من سباتي. أهلا بالجميع وبانتظار الأصدقاء
Hala wrote: "اختيار موفق بالرغم من انها قراءة موجعة، معكم"
مع أجواء الهلع التي تنتاب العالم حاليًا بسبب انتشار فيروس كورونا يمكن أن تكون قراءتنا للكتاب وثيقة الصلة بموضوع الكتاب (مع اختلاف نوع الكارثة بكل تأكيد) وأشير هنا للملاحظة التي ذكرتها سفيتلانا في مقدمة الترجمة العربية عن كون كارثة تشرنوبل نوع من أنواع البروفات لنهاية العالم!
مع أجواء الهلع التي تنتاب العالم حاليًا بسبب انتشار فيروس كورونا يمكن أن تكون قراءتنا للكتاب وثيقة الصلة بموضوع الكتاب (مع اختلاف نوع الكارثة بكل تأكيد) وأشير هنا للملاحظة التي ذكرتها سفيتلانا في مقدمة الترجمة العربية عن كون كارثة تشرنوبل نوع من أنواع البروفات لنهاية العالم!
أحببت أن أوضح بأن الفصل الأول من الكتاب والمعنون بـ"عن المعركة الخاسرة" هو نص الكلمة التي ألقتها الكاتبة بمناسبة فوزها بجائزة نوبل للآداب ... ولا أعرف لماذا لم يشر المترجم أو الناشر إلى ذلك!
Mohamed wrote: "أحببت أن أوضح بأن الفصل الأول من الكتاب والمعنون بـ"عن المعركة الخاسرة" هو نص الكلمة التي ألقتها الكاتبة بمناسبة فوزها بجائزة نوبل للآداب ... ولا أعرف لماذا لم يشر المترجم أو الناشر إلى ذلك!"
قرأت ترجمة اخرى قدمها المترجم المصري أحمد شافعي للفصل لنفسه، وقد نشره في مدونته عند نهاية عام 2015، ولم يشر كذلك على غير عادته أن هذا الفصل هو خطاب الكاتبة أمام الأكاديمية السويدية. واكتشفت انه قام بترجمة الفصل من النسخة المترجمة إلى اللغة الانجليزية، نقله من الكتاب مباشرة. كما فعل مترجم الكتاب إلى اللغة العربي. أحمد صلاح الدين.
ذهبت إلى موقع جائزة نوبل ، حيث وجدت خطاب سفيتلانا الأصلي وكانت بجانبها مترجمة كتابها صلاة تشرنوبل إلى اللغة الإنجليزية جيمي جامبريل :
https://www.nobelprize.org/prizes/lit...
قرأت ترجمة اخرى قدمها المترجم المصري أحمد شافعي للفصل لنفسه، وقد نشره في مدونته عند نهاية عام 2015، ولم يشر كذلك على غير عادته أن هذا الفصل هو خطاب الكاتبة أمام الأكاديمية السويدية. واكتشفت انه قام بترجمة الفصل من النسخة المترجمة إلى اللغة الانجليزية، نقله من الكتاب مباشرة. كما فعل مترجم الكتاب إلى اللغة العربي. أحمد صلاح الدين.
ذهبت إلى موقع جائزة نوبل ، حيث وجدت خطاب سفيتلانا الأصلي وكانت بجانبها مترجمة كتابها صلاة تشرنوبل إلى اللغة الإنجليزية جيمي جامبريل :
https://www.nobelprize.org/prizes/lit...

تشرنوبل - من داخل أخطر منطقة إشعاعية في العالم! | أوكرانيا
https://youtu.be/QywHbNhBNHo
ذكرت سفيتلانا أن الوقت لم يعد مناسباً للكتابة عن الأبطال، بل لسرد حكاية الإنسان الصغير. وللروائي الأمريكي فيليب روث كلمة شهيرة، يقول: بدا لي أنني في أمريكا أعيش في مجتمع حيث أستطيع فعل كل شيء ولكن لا شيء مهم، بينما بالنسبة للكاتب التشيكيين الذين قابلتهم في براغ، لا شيء يمكن فعله ولكن كل شيء مهم.
في ضوء قراءة كتاب صلاة تشرنوبل، إلى أي مدى قامت الكاتبة بسرد حكاية الإنسان الصغير، وماذا كانت تعني بذلك؟
وكيف لسفيتلانا أن تقدم رؤية مختلفة من حيث هي تضيف إلى معرفة القارئ مصادر عن كارثة تشرنوبل لا تظهر في وسائل الإعلام؟
في ضوء قراءة كتاب صلاة تشرنوبل، إلى أي مدى قامت الكاتبة بسرد حكاية الإنسان الصغير، وماذا كانت تعني بذلك؟
وكيف لسفيتلانا أن تقدم رؤية مختلفة من حيث هي تضيف إلى معرفة القارئ مصادر عن كارثة تشرنوبل لا تظهر في وسائل الإعلام؟
تنادي بائعة تفاح أوكرانية في السوق، تفاح أحمر كبير الحجم " اشتروا التفاح! تفاح تشرنوبل!". نصحها أحد المارة: "يا خالة، لا تعترفي بأن هذا التفاح من تشرنوبل.. لن يهتم أحد بشرائه" ، ينصحها آخر : " لا تقولي هذا! سيقومون بشرائه على أية حال، هذا سيشتريه من أجل حماته، وذلك سيشتريه من أجل مديره في العمل!"
😅
😅

~
قرأت الكتاب عام 2016 ولكن سأشارككم بعض الإقتباسات بعد إعادة تصفحه .
الفصل الأول: أرض الموتى.
معرفة الذات تقتضي نوعا من الانفصال عنها، بينما معرفة الآخر تقتضي على العكس نوعا من الاتصال معه، غير أن الإنسان عند هذا المستوى يقدم تعاطفا كبيرا تجاه أخيه الإنسان.
أنهيت الفصل الأول ولفتني كثيرا مونولوج عن حياة بأكملها، مكتوبة على الأبواب.
أرادت الكاتبة أن توسع مساحة الألم، لا باستخدام لغة بكائية، بل عن طريق استخدام النكتة، لا بغرض السخرية من المجتمع، إنما لإدراك الكاتبة أن الكوميديا السوداء هي إحدى الطرق النقدية لواقع المجتمع، لا يمكن تفسير عنوان الفصل الأول أرض الموتى إلا على ذلك النحو، ساخر جدا.
لقد كانت الشخصيات التي تروي لنا حكاياتها تتقاطع على اختلاف خلفياتها بحس السخرية، شخصيات خسرت دورها أكثر من مرة، يبدأ نيكولاي فومين كالوجين شهادته بجملة تقريرة باردة: "أريد أن أقدم شهادتي ...كان هذا منذ عشر سنوات، ويتكرر الأمر معي كل يوم. الآن ... دائما" بدت الجملة محورية بالنسبة لي، أراد كالوجين فقط أن يبدأ حديثة كإنسان عادي وطبيعي، هو فقط يحاول ألا يكون إنسان تشرنوبل، ذلك الحيوان النادر الذي يثير اهتمام الكل، ولا أحد يعرفه. عندما احترق المفاعل تحول شرنوبل إلى منجم لقصص الرعب، بينما وسائل الإعلام حولوا الأمر إلى فيلم كارتون. لذلك أظن أن سفيتلان أزعجها كثيرا دور السلطة لا على اساس أن السلطة كانت تقدم معلومات ناقصة اثناء احتراق المفاعل، بل بسبب تخاذل السلطة وأنها لم تكن على استعداد لمواجهة الحقائق.
معرفة الذات تقتضي نوعا من الانفصال عنها، بينما معرفة الآخر تقتضي على العكس نوعا من الاتصال معه، غير أن الإنسان عند هذا المستوى يقدم تعاطفا كبيرا تجاه أخيه الإنسان.
أنهيت الفصل الأول ولفتني كثيرا مونولوج عن حياة بأكملها، مكتوبة على الأبواب.
أرادت الكاتبة أن توسع مساحة الألم، لا باستخدام لغة بكائية، بل عن طريق استخدام النكتة، لا بغرض السخرية من المجتمع، إنما لإدراك الكاتبة أن الكوميديا السوداء هي إحدى الطرق النقدية لواقع المجتمع، لا يمكن تفسير عنوان الفصل الأول أرض الموتى إلا على ذلك النحو، ساخر جدا.
لقد كانت الشخصيات التي تروي لنا حكاياتها تتقاطع على اختلاف خلفياتها بحس السخرية، شخصيات خسرت دورها أكثر من مرة، يبدأ نيكولاي فومين كالوجين شهادته بجملة تقريرة باردة: "أريد أن أقدم شهادتي ...كان هذا منذ عشر سنوات، ويتكرر الأمر معي كل يوم. الآن ... دائما" بدت الجملة محورية بالنسبة لي، أراد كالوجين فقط أن يبدأ حديثة كإنسان عادي وطبيعي، هو فقط يحاول ألا يكون إنسان تشرنوبل، ذلك الحيوان النادر الذي يثير اهتمام الكل، ولا أحد يعرفه. عندما احترق المفاعل تحول شرنوبل إلى منجم لقصص الرعب، بينما وسائل الإعلام حولوا الأمر إلى فيلم كارتون. لذلك أظن أن سفيتلان أزعجها كثيرا دور السلطة لا على اساس أن السلطة كانت تقدم معلومات ناقصة اثناء احتراق المفاعل، بل بسبب تخاذل السلطة وأنها لم تكن على استعداد لمواجهة الحقائق.

أحيانا، الأرقام تختزل المأساة بدل أن تمنحنا فرصة تأملها. لذلك أعجبتني قصص الإنسان العادي الصغير وصدقتها بقوة لأنها تقدم لنا لحظات صنع المأساة ذاتها، وهذا زمن غير مدرج في اللغة الرسمية.

"أخاف الناس ، أخشى الإنسان"
عبارات تكررت في عدة مونولوجات ، تكشف طبيعة الإنسان السوفييتي آنذاك حيث جُبِلَ الناس على سجية أرضهم القاسية
وقع انفجار محطة تشيرنوبل النووية في أوكرانيا، الذي يعتبر أضخم كارثة تكنولوجية في القرن العشرين، يوم 26 أبريل 1986، وشمل آثار الكارثة أكثر من مليوني إنسان، وأنتج لاحقاً مزيداً من المصابين بالأمراض السرطانية والتخلّف العقلي.
دشنت سفيتلانا كتابها بعنوان حزين مثير للتأمل وكأن الأحياء تاذين شهدوا الكارثة يقدمون الصلاة على أرواحهم، مثلما يتذكرون أرواح أحبائهم (صلاة تشرنوبل).
سيقدم لنا الكتاب وجية دسمة للنقاش، ودعوة إلى لحظات اكتشاف تنوير ومراجعة كل الأفكار: الأيديولوجيا، والحب، والموت، والأمان، وقوة الإنسان، والصداقة، والكراهية، والبطولة، والدولة، والحزب، والفرد، والجماعة، والماضي، والحاضر، والمستقبل.
نقرأ بمشاركة نادي أصدقاء نوبل
من 7 مارس - 7 أبريل 2020