Portugal discussion
Geral
>
Relogio d’ Água vs Presença
date
newest »

message 1:
by
Silvio
(new)
Nov 28, 2020 10:44AM

reply
|
flag

Embora nunca tenha feito uma comparação directa de traduções, e muito menos um cotejo de cada uma com o original russo (que não conheço), tenho genericamente preferido as traduções feitas pelo casal Nina e Filipe Guerra às do António Pescada. As soluções ao nível do português a que eles chegam soam-me geralmente melhor. Por outro lado, têm a vantagem de conjugar um falante nativo do russo e um falante nativo do português. Finalmente, receberam já prémios de tradução, o que atesta a qualidade.
Neste sentido, havendo várias, tendo a preferir as traduções deles.
Porém, tenho pena que trabalhem mais com a Presença do que com a RdA, pelo menos em Tolstoi e Dostoievski, porque gosto mais das edições da RdA.

Não tenho qualquer domínio da língua russa para opinar quanto a traduções. Todavia, matéria em que posso (e devo ter) opinião é aquela que diz respeito à qualidade de uma edição, a qual não passa exclusivamente - mesmo em situações de publicação de obras de autores de língua estrangeira - pela questão da tradução. Isto é, medir uma boa edição, principalmente no caso das duas editoras apresentadas, é também medir a qualidade da revisão do texto após a sua tradução (entre outras coisas). E aí sim, mesmo sem conhecimento da língua em questão, podemos emitir um juízo de valor. Infelizmente, fica muito a desejar nesse campo, em ambos os casos. Posto isto, eu diria ser preferível optar por uma tradução direta já que é uma mais valia face a traduções de traduções.

Percebo perfeitamente que é difícil avaliar a qualidade da tradução porque não conhecemos o original.
Neste caso penso que a minha questão deveria ter sido qual a melhor revisão.
