Portugal discussion

165 views
Geral > Relogio d’ Água vs Presença

Comments Showing 1-7 of 7 (7 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Silvio (new)

Silvio Ribeiro | 11 comments Na vossa opinião, qual são as melhores tradições em português das obras de Tolstoi e Dostoievski? As da relogio d’agua ou da presença?


message 2: by Silvio (new)

Silvio Ribeiro | 11 comments * traducoes


message 3: by Carmo (new)

Carmo | 76 comments António Pescada. Para mim é o sr. Tradutor de russo, independentemente da editora.


message 4: by Joao (last edited Nov 28, 2020 11:17AM) (new)

Joao Baptista | 690 comments Não colocaria a questão em termos de editoras, mas sim de tradutores (até porque nem sempre a mesma editora recorre ao mesmo tradutor).

Embora nunca tenha feito uma comparação directa de traduções, e muito menos um cotejo de cada uma com o original russo (que não conheço), tenho genericamente preferido as traduções feitas pelo casal Nina e Filipe Guerra às do António Pescada. As soluções ao nível do português a que eles chegam soam-me geralmente melhor. Por outro lado, têm a vantagem de conjugar um falante nativo do russo e um falante nativo do português. Finalmente, receberam já prémios de tradução, o que atesta a qualidade.

Neste sentido, havendo várias, tendo a preferir as traduções deles.

Porém, tenho pena que trabalhem mais com a Presença do que com a RdA, pelo menos em Tolstoi e Dostoievski, porque gosto mais das edições da RdA.


message 5: by Katya (new)

Katya | 90 comments Boa noite!
Não tenho qualquer domínio da língua russa para opinar quanto a traduções. Todavia, matéria em que posso (e devo ter) opinião é aquela que diz respeito à qualidade de uma edição, a qual não passa exclusivamente - mesmo em situações de publicação de obras de autores de língua estrangeira - pela questão da tradução. Isto é, medir uma boa edição, principalmente no caso das duas editoras apresentadas, é também medir a qualidade da revisão do texto após a sua tradução (entre outras coisas). E aí sim, mesmo sem conhecimento da língua em questão, podemos emitir um juízo de valor. Infelizmente, fica muito a desejar nesse campo, em ambos os casos. Posto isto, eu diria ser preferível optar por uma tradução direta já que é uma mais valia face a traduções de traduções.


message 6: by Silvio (new)

Silvio Ribeiro | 11 comments Pelo que já li, ambas as editoras referem nos livros destes dois escritores russos em causa que são traduções diretas do russo.
Percebo perfeitamente que é difícil avaliar a qualidade da tradução porque não conhecemos o original.
Neste caso penso que a minha questão deveria ter sido qual a melhor revisão.


message 7: by Katya (new)

Katya | 90 comments De todo, Sílvio! É perfeitamente legítimo questionarmos as traduções que nos são oferecidas. Eu confesso que a oferta da Relógio D'Água tende a ser mais atrativa: títulos e autores que têm procura e vendem bem. A questão é que, pessoalmente, não consigo avaliar a tradução do russo para opinar, mas as revisões, na maioria das vezes, e em ambas estas editoras, nem sequer acontecem. O que é, obviamente, não só um desrespeito para com os profissionais que trabalham o livro (nomeadamente tradutores), mas também para com os leitores que apenas contactam com este produto final (para não estar a mencionar os autores, que às vezes estão bem vivos ainda). Daí que, nestas situações, seja talvez preferível optar - e sendo já feita a seleção para primeiras traduções, como bem disse - por edições que sejam devidamente revistas. Na grande maioria dos casos, a revisão consta da ficha técnica e, se é omitida, não aconteceu. Infelizmente, como disse, nestas duas editoras esta situação tem vindo a ser cada vez mais recorrente (não podemos esquecer que a edição é um negócio como qualquer outro). É uma questão de, enquanto leitores, nos tornarmos mais exigentes. A questão que colocou, se me é permitido dizer é, sem dúvida, um passo nesse sentido. Eu é que só posso ajudar com a matéria a que tenho acesso, e sobre a qual tenho conhecimento. Espero que outro leitor tenha mais e melhores capacidades para avaliar devidamente a questão e poder ajudar.


back to top