The Mookse and the Gripes discussion

135 views
Favorite Presses > Honford Star

Comments Showing 1-50 of 63 (63 new)    post a comment »
« previous 1

message 1: by Paul (last edited Apr 18, 2021 07:57AM) (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments "Honford Star's mission is to publish the best literature from East Asia, be it classic or contemporary. We believe there are many important East Asian authors and books yet to be read by English-language readers, so we aim to make these works as accessible as possible. By working with talented translators and exciting local artists, we hope to see more bookshelves containing beautiful editions of the East Asian literature we love.

Our first book was a collection of short stories by the famed Korean author, Kim Tongin. Despite the fact his work revolutionized modern Korean fiction, this was the first volume of his influential writings in English. Other Honford Star titles include the complete fiction of Lōa Hô, known as the "father of Taiwanese literature", Lee Hyo-seok's novel of an interracial marriage set in 1940s Korea, and the complete short fiction of Kang Kyeong-ae, a Korean revolutionary socialist during the Japanese occupation era."


message 2: by Paul (last edited Apr 18, 2021 07:53AM) (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments Increasingly one of my favourite presses not least as they specialise in Korean literature. They'd published 6 books from Korea so far all of which I've read:

They started, as their self-introduction suggests, with classic Korean literature from the 1st half of the 20th century:

Sweet Potato: Collected Short Stories by Kim Tongin, translated by Grace Jung:
https://www.goodreads.com/review/show...
Sweet Potato Collected Short Stories by Kim Tongin

Endless Blue Sky by Lee Hyoseok, translated by Steven Capener:
https://www.goodreads.com/review/show...
Endless Blue Sky by Lee Hyoseok

The Underground Village by Kang Kyeong-ae, translated by Anton Hur
https://www.goodreads.com/review/show...
The Underground Village by Kang Kyeong-ae

But for 2021, their K-lit focus has turned to the contemporary, in terms of authors, and the future in terms of subject matter.

Tower, translated by Sang Ryu from the original 타워 by 배명훈 (Bae Myung-hoon) - https://www.goodreads.com/review/show...
Tower by Bae Myung-hoon

Cursed Bunny translated by Anton Hur from 저주토끼 by 정보라 (Bora Chung) - https://www.goodreads.com/review/show...
Cursed Bunny by Bora Chung

To the Warm Horizon translated by Soje from 해가 지는 곳으로 by 최진영 (Jin-Young Choi) -
https://www.goodreads.com/review/show...
To the Warm Horizon by Jin-Young Choi

As a recommendation - if someone wants one - Tower and Cursed Bunny are my two favourites.


message 3: by Paul (last edited Apr 18, 2021 07:57AM) (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments Their three other books to date have been: Scales of Injustice. The Complete Fiction of Loā Hô. by Loā Hô

Scales of Injustice. The Complete Fiction of Loā Hô. from the "father of Taiwanese literature"


Hunter School also from Taiwan
Hunter School by Sakinu Ahronglong

Astral Season, Beastly Season a debut novel from Japan
Astral Season, Beastly Season by Tahi Saihate


message 4: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments Honford Star’s mission statement refers to talented local artists, and the cover work is alway stunning. See here for the press's general approach: https://booksandbao.com/asian-cover-a....

It is also great to see the translators named on the front cover, and the Korean title and author’s name, written in their original form i.e. 한글 (hangeul) on the flaps.


message 6: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments No although I did read Friend which was interesting as that was a state sanctioned novel from North Korea.

http://cup.columbia.edu/book/friend/9...


message 7: by WndyJW (last edited Apr 18, 2021 06:30PM) (new)

WndyJW I though there had been no novels published in decades that weren’t about the “dear leader.”


message 8: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments That is what is interesting about it as it definitely isn’t that, albeit elements of heroic tractor workers meeting their production quotas.


message 9: by WndyJW (last edited Apr 19, 2021 06:01PM) (new)

WndyJW I noticed it was published after the death of Kim Jong-Il.
The Accusation was interesting and heartbreaking. I’m sure you know it was smuggled out of N Korea.


♑︎♑︎♑︎ ♑︎♑︎♑︎ (larkbenobi) | 574 comments Paul, is Cursed Bunny by Bora Chung available to buy yet anywhere?


message 11: by Paul (last edited Apr 30, 2021 09:12AM) (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments From the publisher yes - https://www.honfordstar.com/cursed-bunny

It isn't technically published until 15 July but they send out copies in advance for pre-orders

But it therefore won't be available elsewhere yet


♑︎♑︎♑︎ ♑︎♑︎♑︎ (larkbenobi) | 574 comments Oh well then I’ll preorder! It’s calling to me.


message 13: by Stacia (new)

Stacia | 117 comments Paul, thanks for bringing this press to my attention. I was excited to find some of their books available through Hoopla. Tonight I read Astral Season, Beastly Season by Tahi Saihate, trans. from the Japanese by Kalau Almony.

It felt very much like a modern day descendent of Ryū Murakami's & Chuck Palahniuk's books.

(My review is here.)


message 14: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments Thanks. Looks interesting. I have been a bit nationalistic in my reading of their books - read all the Korean literature and none of the others.


message 15: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments For those in the Asymptote Book Club, To The Warm Horizon is next month's choice


message 16: by WndyJW (new)

WndyJW Yay!


message 17: by David (new)

David | 3885 comments Cursed Bunny just came in the mail today and I glanced at the first page. Looks like a wild ride ahead.


message 18: by WndyJW (new)

WndyJW I’ve been told that a number of short story collections are creepy or disturbing and each time they weren’t as wild as I expected. The first story in Cursed Bunny is absolutely the weirdest, most disturbing story I’ve ever read!


message 19: by Robert (new)

Robert | 2693 comments David wrote: "Cursed Bunny just came in the mail today and I glanced at the first page. Looks like a wild ride ahead."

Did I say Cursed Bunny is Mandatory reading?? The tone of the stories do change and take a fairy tale quality

The first story is one of the (many) highlights


message 20: by WndyJW (new)

WndyJW I think you did, Robert. A rave review from you translates to mandatory reading for me. When I say weird and disturbing I mean that in a good way!


message 21: by Sam (new)

Sam | 2417 comments Is anyone familiar with an anticipated book written by a Korean woman coming out in the US in December? I am not sure about the UK release date. I forgot to note the author/title/translator and promptly forgot all when I went to order it. I am not sure it would be a Honford Star release but figured I would ask here since it was a Korean woman author.


message 22: by WndyJW (new)

WndyJW Paul keeps up with Korean literature. He’ll probably know.


message 23: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments Bit hard to pin down from that info.

This is the best place for coming-soon Korean literature in translation:

https://londonkoreanlinks.net/books/l...

(Dates there do tends to be UK dates of applicable as Philip Gowman who complies it is a south-west Londoner like me)

But not seeing any December releases from female authors.


message 24: by Sam (new)

Sam | 2417 comments Thanks Paul, I may have been thinking about Violets. I'll know in December when whatever I saw is released.


message 25: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments Other good source is Barbara Zitwer’s agency as she seems to dominate the Korean literature in translation market particularly (but not exclusively) at the more popular end

https://bjz.squarespace.com/home

Also the Smoking Tigers translators collective who represent a decent slice of the translation output

https://smokingtigers.com


message 26: by David (new)

David | 3885 comments WndyJW wrote: "I’ve been told that a number of short story collections are creepy or disturbing and each time they weren’t as wild as I expected. The first story in Cursed Bunny is absolutely the weirdest, most d..."

I can report that the first story is not the most disturbing story in the collection..


message 27: by WndyJW (new)

WndyJW Oh no. I’ve only read the first two. I’ll read some more tonight.
Have you read other short stories as disturbing as these, David?


message 28: by David (new)

David | 3885 comments WndyJW wrote: "Oh no. I’ve only read the first two. I’ll read some more tonight.
Have you read other short stories as disturbing as these, David?"


Nothing comes to mind. The Snare is particularly disturbing.


message 29: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments It is quite something isn’t it. Will be disappointed if this instant on the International Booker list. Oddly with all the wonderful elements I think I most enjoyed the Konglish Shakespeare in one of the stories.


message 30: by Stacia (last edited Sep 01, 2021 01:46PM) (new)

Stacia | 117 comments David wrote: "Nothing comes to mind. The Snare is particularly..."

I started reading Cursed Bunny the other day. I was fine w/ the stories until I read the first few sentences of Snare. I just don't even want to see where that goes.... Unfortunately, that consigns the book to the abandoned pile for me.


message 31: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments Maybe my reading is a bit more to the extreme as I didn’t find this particularly off the scale. I remember one of the books the year we judged the RoC for example. I was also invited to join a Goodreads group recently where I suspect the Cursed Bunny would be banned for tameness.


message 32: by Henk (new)

Henk | 235 comments That was the Bizarro one, wasn’t it? I was amazed on discovering a whole new category of fiction I never heard of.


message 33: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments Yes that one.


message 34: by Marc (new)

Marc (monkeelino) | 531 comments This is one of those books that keeps popping up for me (either the cover image or mentioned in comments in various online platforms). It's like I'm being beckoned to it... Hello Flame, I am Moth.


message 35: by WndyJW (new)

WndyJW Now I have to jump right to Snare.


message 36: by David (new)

David | 3885 comments I’ve been watching The Squid Game on netflix with what seems like everyone else in the world. It’s interesting how the themes and sensibility overlap with Cursed Bunny - critiques on capitalism and democracy, viscerally jarring images.


message 37: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments I haven’t got round to that yet (not sure I ever will as I don’t really watch much TV). Although my wife confirms the games are ones she used to play (without the shooting of course).


message 38: by WndyJW (new)

WndyJW I’ve heard, I don’t remember where now, that The Squid Game is not translated well; for instance, a main character says, “I’m not very smart,” in English, but in Korean she said, “I’m not well educated,” which the critic said is a popular trope in Korea: the smart person who is too poor for college.
The person criticizing the translation had a few examples of one word or a short phrase changing the meaning of a sentence or, worse, the nature of the character.

I didn’t watch it, my husband did though.


message 39: by David (new)

David | 3885 comments I think that’s a problem with the dubbing, Wendy. The subtitles are independently translated.


message 40: by WndyJW (new)

WndyJW So they are less scrupulous about dubbing than translations? That doesn’t seem fair to Korean script writers.

Paul, you and your wife should watch one episode and tell us what you think.


message 41: by David (new)

David | 3885 comments It’s a common issue with non-English shows or films. The dubbing is often a poor translation while the subtitles are typically better.


message 42: by WndyJW (new)

WndyJW I wonder why, it’s not done in real time, there should be time to get it right.


message 43: by David (new)

David | 3885 comments Subtitles are a lot easier to get right and is similar to translating fiction - you just hire a good translator. Dubbing, on the other hand, is much more expensive. The dubbing script needs the syllables to match what the characters are saying, otherwise the whole thing will be out of sync. It’s a very expensive and time consuming process to create a quality dubbing script. And then you need more time and money to record it. Given the time and budgetary restraints of most streaming content, the subtitles are often much better.

Plus who listens to the dubbed version except for the LOLs?


message 44: by WndyJW (new)

WndyJW That explains it. Thanks, David!


message 45: by Robert (new)

Robert | 2693 comments David wrote: "Subtitles are a lot easier to get right and is similar to translating fiction - you just hire a good translator. Dubbing, on the other hand, is much more expensive. The dubbing script needs the syl..."

I hate dubbing - One of the worst ones I've encountered is Fellini's Amaracord - THE WHOLE THING is out of sync. I mean mouths are closed and you can still hear words.

As for best I guess the Miyazaki films are pretty good but then the dubbing doesn't match the subtitles


message 46: by WndyJW (new)

WndyJW Honford Star has a sale on e-books for £1.99 just today.


message 47: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments Exciting news - two new books due out and both are translations from Korean. What more could anyone want.

https://www.honfordstar.com/the-age-o...

This is a story collection by a famous (deceased) Korean author and translated by a team of translators (many from the Smoking Tigers including Anton “Cursed Bunny” Hur)

https://www.honfordstar.com/shop/laun...

From the author of the wonderful Tower but this time from a debut translator.

Anton Hur said on our Zoom call he was working on something exciting - this was it.


message 48: by Alwynne (new)

Alwynne I saw that on their website, I'm really looking forward to the short stories. Would be great if someone released Land in English, there's a German translation available but not aware of any others. I have Tower but haven't had time to read it yet. But there was a lot I liked about Ninth Building


message 49: by Paul (new)

Paul Fulcher (fulcherkim) | 13808 comments I have, and have read, an English translation of the first volume (c600 pages) by Agnita Tennant.

There also seems to be a c1200 page version available which includes all three volumes.

https://www.waterstones.com/book/land...


message 50: by Alwynne (last edited Jun 21, 2022 11:43PM) (new)

Alwynne Thanks, isn't it out of print though? It's not actually available at Waterstones and I have an alert for it set up at Blackwell's and there's been no sign of it so far.


« previous 1
back to top