Fairest
question
Sinopsis en Español // Synopsis in Spanish
Cintia
Feb 11, 2015 03:28PM
¡Hola!
Les traigo una propuesta que podría sernos útil a muchos lectores. Desde que estoy en GoodReads, conocí muchos libros –de todos los géneros– que me encantaría leer. Hay de todo… aventuras, fantasía, romance, ficción histórica… Y todo parece tan interesante, que da muchas ganas de leer.
Pero un hay gran problema que tenemos los hispanohablantes: no nos traducen los libros del inglés para que también podamos leerlos. Hay una falta enorme de buena literatura en nuestro idioma, y hablo especialmente en nombre de los latinoamericanos. Soy de Argentina, pero este es un problema que ocurre en toda América Latina.
Sé que hay libros traducidos, es cierto. Pero eso también nos genera un problema, porque lo poco que se traduce se vende solamente en España –el único país de Europa en el que se habla el idioma. Y en América, como es sabido, desde México hasta Argentina (exceptuando Brasil y algunas de las Antillas), el idioma oficial es el español. Y me enfurece que nos ignoren así, como si no existiéramos, como si todo un continente se hubiera esfumado… Me siento discriminada, e indignada, cansada de dar tantas vueltas para conseguir un simple libro. No es justo que tengamos que pasar por esto. Sé que los editores no eligen estos países porque no hay perspectivas de ventas, y por eso traigo este hilo de discusión.
Con la sinopsis en español, los lectores hispanohablantes pueden interesarse, y llegar a ser un grupo lo bastante numeroso como para justificar una traducción digna. Llevo tiempo con esto… pero no voy a aceptar un ‘no’ con el que me tenga que conformar. Hay necesidad, y los latinoamericanos merecemos ser oídos.
Aquí les dejo la traducción, y espero contar con su apoyo.
“Fairest”
Érase una vez, una chica que quería ser bonita…
El canto de Aza es el más bello de toda la tierra, y el más inusual. Ella puede “lanzar” su voz de manera que parece que no viniera de ningún sitio. Pero ésa es sólo una de las dos cualidades apreciadas en el Reino de Ayortha. Y Aza no posee la otra: belleza. Ni un poco. Se esconde en la sombra de la posada de sus padres, pero cuando se convierte en dama de honor de la reina, debe salir a la luz –especialmente cuando ésta le pide un peligroso favor. Un espejo mágico, un príncipe encantador, una reina celosa, intriga palaciega, y un rey herido se entrelazan en un laberinto al que Aza debe entrar para salvarse a sí misma y a su amado reino.
Les traigo una propuesta que podría sernos útil a muchos lectores. Desde que estoy en GoodReads, conocí muchos libros –de todos los géneros– que me encantaría leer. Hay de todo… aventuras, fantasía, romance, ficción histórica… Y todo parece tan interesante, que da muchas ganas de leer.
Pero un hay gran problema que tenemos los hispanohablantes: no nos traducen los libros del inglés para que también podamos leerlos. Hay una falta enorme de buena literatura en nuestro idioma, y hablo especialmente en nombre de los latinoamericanos. Soy de Argentina, pero este es un problema que ocurre en toda América Latina.
Sé que hay libros traducidos, es cierto. Pero eso también nos genera un problema, porque lo poco que se traduce se vende solamente en España –el único país de Europa en el que se habla el idioma. Y en América, como es sabido, desde México hasta Argentina (exceptuando Brasil y algunas de las Antillas), el idioma oficial es el español. Y me enfurece que nos ignoren así, como si no existiéramos, como si todo un continente se hubiera esfumado… Me siento discriminada, e indignada, cansada de dar tantas vueltas para conseguir un simple libro. No es justo que tengamos que pasar por esto. Sé que los editores no eligen estos países porque no hay perspectivas de ventas, y por eso traigo este hilo de discusión.
Con la sinopsis en español, los lectores hispanohablantes pueden interesarse, y llegar a ser un grupo lo bastante numeroso como para justificar una traducción digna. Llevo tiempo con esto… pero no voy a aceptar un ‘no’ con el que me tenga que conformar. Hay necesidad, y los latinoamericanos merecemos ser oídos.
Aquí les dejo la traducción, y espero contar con su apoyo.
“Fairest”
Érase una vez, una chica que quería ser bonita…
El canto de Aza es el más bello de toda la tierra, y el más inusual. Ella puede “lanzar” su voz de manera que parece que no viniera de ningún sitio. Pero ésa es sólo una de las dos cualidades apreciadas en el Reino de Ayortha. Y Aza no posee la otra: belleza. Ni un poco. Se esconde en la sombra de la posada de sus padres, pero cuando se convierte en dama de honor de la reina, debe salir a la luz –especialmente cuando ésta le pide un peligroso favor. Un espejo mágico, un príncipe encantador, una reina celosa, intriga palaciega, y un rey herido se entrelazan en un laberinto al que Aza debe entrar para salvarse a sí misma y a su amado reino.
Hola! Yo no hablo español así que puse su comentario a través de Google Translate y estoy totalmente de acuerdo con usted en lo libros españoles !! Soy de Estados Unidos, pero vivo en una ciudad muy poblada con gente de habla hispana. La biblioteca me voy a sólo tiene un estante de Inglés a los libros españoles que creo que es muy molesto !! Una vez tuve que hacer un proyecto para la clase de español y la asignación era para tratar de leer un libro que hayas leído antes en un idioma diferente y yo no pude encontrar nada !!!
Por cierto, me encantó más bella también, pero mi favorito por Gail Carson Levine es Ella Enchanted :)
Por cierto, me encantó más bella también, pero mi favorito por Gail Carson Levine es Ella Enchanted :)
all discussions on this book
|
post a new topic


Feb 12, 2015 07:58AM · flag