Dostoyevski Okuma Grubu discussion
Genel
>
Çeviriler
date
newest »
newest »
Bu baslık cok güzel olmus. Benim de fikrim henüz net değil. Yayınevine göre değil çevirmene göre ilerlemeye calısacagım.
Tuğçe wrote: "Bu baslık cok güzel olmus. Benim de fikrim henüz net değil. Yayınevine göre değil çevirmene göre ilerlemeye calısacagım."
Açıkçası ben de klasikleşmiş çevirileri çok merak ediyorum, vakit buldukça onlara da bakacağım.
Açıkçası ben de klasikleşmiş çevirileri çok merak ediyorum, vakit buldukça onlara da bakacağım.
Tuğçe wrote: "Karamazov Kardeşleri hangi yayınevinden okuyacağınıza karar verdiniz mi?"
İş Bankası Yayınları'ndan okudum ben Dostoyevski'den okumalarımın birçoğunu; İletişim de favorilerimdendir klasiklerde ama Karamazov Kardeşler'i Nihal Yalaza Taluy çevirisiyle yine İş Bankası Yayınları'ndan okuyacağım.
İş Bankası Yayınları'ndan okudum ben Dostoyevski'den okumalarımın birçoğunu; İletişim de favorilerimdendir klasiklerde ama Karamazov Kardeşler'i Nihal Yalaza Taluy çevirisiyle yine İş Bankası Yayınları'ndan okuyacağım.
Bu arada kronolojik sırayla gidiyorum ve Karamazov Kardeşler'e gelmedim henüz. Suç ve Ceza var sırada benim için, onu da yine İş Bankası'ndan Mazlum Beyhan çevirisiyle okuyacağım.
İletişim’den almış olmasam ben de Nihal Yalaza Taluy’u tercih ederdim. Keşke iyi çevirmenlerin tüm çevirileri aynı yayınevinden toplansa.




Okuma sürecinde hangi çevirinin iyi olduğuna inanıyorsanız onu okuyabiliriz. Nihal Yalaza Taluy, Mazlum Beyhan çevirileri özellikle iyi olduğu söyleniyor. Ancak bu isimlerin çevirileri yayınevlerine dağılmış durumda. Bu aşamada okurun tercih yapması gerekiyor, çevirmene göre mi yayınevine göre mi kitapları seçeceğiz. Genel olarak çevirileri iyi durumda olan İletişim Yayınları Dostoyevski’nin neredeyse tüm eserlerini bastığı için grupta o baskıları göreceğiz, ben de şimdilik bu eserlere şans vereceğim.