انجمن شعر discussion

29 views
ترجمه شعر > يك شعر از والتر ويتمن

Comments Showing 1-1 of 1 (1 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Azade, Hazemizade (new)

Azade Hazemizade (azadehazemi) | 868 comments Mod
ترجمه‌ی یک شعر از والت ویتمن

مترجم: فاطمه قاضی نژاد







The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab
and my loitering.

I too am not a bit tamed, I too am untranslatable,
I sound my barbaric yawp over the roofs of the world.

The last scud of day holds back for me,
It flings my likeness after the rest and true as any on the shadow'd wilds,
It coaxes me to the vapor and the dusk.

I depart as air, I shake my white locks at the runaway sun,
I effuse my flesh in eddies, and drift it in lacy jags.

I bequeath myself to the dirt to grow from the grass I love,
If you want me again look for me under your boot-soles.

You will hardly know who I am or what I mean,
But I shall be good health to you nevertheless,
And filter and fibre your blood.

Failing to fetch me at first keep encouraged,
Missing me one place search another,
I stop somewhere waiting for you





شاهین خالدار فرود می‌آید بر من، متهمم می‌کند،

گله‌مند ازپرسه‌ها و پرگویی‌ام


من نیز نه درک می‌شوم ذره‌ای و نه رام

نعره‌ی وحشیانه‌ام را سر می‌دهم بر فراز بام‌های جهان


آخرین تاخت روز از برایم پس می‌کشد

و راستین چون هر آن‌چه بر سرزمین‌های تیره‌ی وحشی

شباهت‌ام به دیگران را می‌زداید،

ترغیب می‌کندم به مِه و شبانگاه


روانه می‌شوم چون هوا، موی سپید بر خورشید ِ گریزان می‌پریشم

روان می‌کنم تن‌ام را به گرداب‌ها، می‌رانمش به دندانه‌ی توری‌ها


به خاک می‌سپارم خویش را، تا برویم از علفی که دوست می‌دارم

دیگر بار اگر خواهان منی، در زیر کفش‌هایت بجوی مرا



نخواهی دانست کیستم یا چه می‌گویم،

به هر روی سلامتی‌ات خواهم بود

و خون‌ات را می‌سازم و می‌پالایم


نیافتیم نخست، نومید مشو

جایی نبودم اگر، جای دگر بجوی مرا

که جایی ایستاده‌ام در انتظار تو


back to top