Vessel
question
Sinopsis en Español // Synopsis in Spanish
Cintia
Feb 15, 2015 06:48PM
¡Hola!
Les traigo una propuesta que podría sernos útil a muchos lectores. Desde que estoy en GoodReads, conocí muchos libros –de todos los géneros– que me encantaría leer. Hay de todo… aventuras, fantasía, romance, ficción histórica… Y todo parece tan interesante, que da muchas ganas de leer.
Pero un hay gran problema que tenemos los hispanohablantes: no nos traducen los libros del inglés para que también podamos leerlos. Hay una falta enorme de buena literatura en nuestro idioma, y hablo especialmente en nombre de los latinoamericanos. Soy de Argentina, pero este es un problema que ocurre en toda América Latina.
Sé que hay libros traducidos, es cierto. Pero eso también nos genera un problema, porque lo poco que se traduce se vende solamente en España –el único país de Europa en el que se habla el idioma. Y en América, como es sabido, desde México hasta Argentina (exceptuando Brasil y algunas de las Antillas), el idioma oficial es el español. Y me enfurece que nos ignoren así, como si no existiéramos, como si todo un continente se hubiera esfumado… Me siento discriminada, e indignada, cansada de dar tantas vueltas para conseguir un simple libro. No es justo que tengamos que pasar por esto. Sé que los editores no eligen estos países porque no hay perspectivas de ventas, y por eso traigo este hilo de discusión.
Con la sinopsis en español, los lectores hispanohablantes pueden interesarse, y llegar a ser un grupo lo bastante numeroso como para justificar una traducción digna. Llevo tiempo con esto… pero no voy a aceptar un ‘no’ con el que me tenga que conformar. Hay necesidad, y los latinoamericanos merecemos ser oídos.
Aquí les dejo la traducción, y espero contar con su apoyo.
“Vessel”
Liyana ha entrenado durante toda su vida para ser el navío de una diosa. Bailará y convocará a la deidad de la tribu, que habitará su cuerpo y usará magia para traer lluvia al desierto. Pero cuando la danza termina, Liyana sigue allí. Su tribu está furiosa –y seguro que es culpa de ella. Cuando la abandonan, Liyana espera morir en el desierto. Hasta que un muchacho emerge de entre el polvo, buscándola.
Korbyn es un dios dentro de su navío, y un embaucador. Él le dice a Liyana que otros cinco dioses están desaparecidos, y ambos se ponen en marcha a través del desierto para encontrar a los otros navíos. Las tribus no pueden sobrevivir sin la magia de sus dioses. Pero el viaje es peligroso, incluso con la ayuda de una deidad. Y no todos están dispuestos a creer en el cuento del tramposo dios.
Cuanto más se acerca a Korbyn, menos deseo tiene Liyana de desaparecer para dejar lugar a su diosa. Pero no tiene opción –debe morir para que su tribu pueda vivir. A menos que un dios embaucador pueda ayudarla a engañar al destino –o que una chica humana puede reunir un poco de su propia magia.
Les traigo una propuesta que podría sernos útil a muchos lectores. Desde que estoy en GoodReads, conocí muchos libros –de todos los géneros– que me encantaría leer. Hay de todo… aventuras, fantasía, romance, ficción histórica… Y todo parece tan interesante, que da muchas ganas de leer.
Pero un hay gran problema que tenemos los hispanohablantes: no nos traducen los libros del inglés para que también podamos leerlos. Hay una falta enorme de buena literatura en nuestro idioma, y hablo especialmente en nombre de los latinoamericanos. Soy de Argentina, pero este es un problema que ocurre en toda América Latina.
Sé que hay libros traducidos, es cierto. Pero eso también nos genera un problema, porque lo poco que se traduce se vende solamente en España –el único país de Europa en el que se habla el idioma. Y en América, como es sabido, desde México hasta Argentina (exceptuando Brasil y algunas de las Antillas), el idioma oficial es el español. Y me enfurece que nos ignoren así, como si no existiéramos, como si todo un continente se hubiera esfumado… Me siento discriminada, e indignada, cansada de dar tantas vueltas para conseguir un simple libro. No es justo que tengamos que pasar por esto. Sé que los editores no eligen estos países porque no hay perspectivas de ventas, y por eso traigo este hilo de discusión.
Con la sinopsis en español, los lectores hispanohablantes pueden interesarse, y llegar a ser un grupo lo bastante numeroso como para justificar una traducción digna. Llevo tiempo con esto… pero no voy a aceptar un ‘no’ con el que me tenga que conformar. Hay necesidad, y los latinoamericanos merecemos ser oídos.
Aquí les dejo la traducción, y espero contar con su apoyo.
“Vessel”
Liyana ha entrenado durante toda su vida para ser el navío de una diosa. Bailará y convocará a la deidad de la tribu, que habitará su cuerpo y usará magia para traer lluvia al desierto. Pero cuando la danza termina, Liyana sigue allí. Su tribu está furiosa –y seguro que es culpa de ella. Cuando la abandonan, Liyana espera morir en el desierto. Hasta que un muchacho emerge de entre el polvo, buscándola.
Korbyn es un dios dentro de su navío, y un embaucador. Él le dice a Liyana que otros cinco dioses están desaparecidos, y ambos se ponen en marcha a través del desierto para encontrar a los otros navíos. Las tribus no pueden sobrevivir sin la magia de sus dioses. Pero el viaje es peligroso, incluso con la ayuda de una deidad. Y no todos están dispuestos a creer en el cuento del tramposo dios.
Cuanto más se acerca a Korbyn, menos deseo tiene Liyana de desaparecer para dejar lugar a su diosa. Pero no tiene opción –debe morir para que su tribu pueda vivir. A menos que un dios embaucador pueda ayudarla a engañar al destino –o que una chica humana puede reunir un poco de su propia magia.
reply
flag
