One Year In Search of Lost Time ~ 2015 discussion
In the Shadow of Young Girls
>
Week I ~ ending February 28th
date
newest »


The innumerable admiration which that artist excited gave an air almost of poverty to this one face that she had to respond with, unalterable and precarious as are the garments of people who have not a 'change,' this face on which she must continually expose to view only the tiny dimple upon her upper lip, the arch of her eyebrows, a few other physical peculiarities always the same, which, when it came to that, were at the mercy of a burn or a blow.


I have another question. Also near the end of this week's section is this:
At the thought that it was, no doubt, at that very moment being caressed by those men whom I could not prevent from giving to Berma and receiving from her joys superhuman but vague, I felt an emotion more cruel than voluptuous, a longing that was aggravated presently by the sound of a horn, as one hears it on the nights of the Lenten carnival and often of other
public holidays, which, because it then lacks all poetry, is more saddening, coming from a toy squeaker, than "at evening, in the depth of the woods."
Here, I am wondering why the phrase at the end of the sentence is in quotation marks. My guess is that it's a quote, but by whom? Anyone have any notes on this?


...sounds more mournfully from a drinking-den than when it 'haunts the heart of the evening woods.'And it has a note that says the quoted section is an 'allusion to the opening and closing lines of Alfred de Vigny's poem Cor ('Horn')'.
This is one advantage of the Penguin edition; it has loads of notes.


I ended up switching between the MKE & Penguin versions. I read vols 1,4 & 5 in MKE and 2,3 & 6 in Penguin. I switched to Penguin with vol.2 and thought it was pretty good but vol.4 Penguin really annoyed me so I went back to MKE.
After vol.1 though, whichever one I was 'reading' I had the other one, usually a library copy, to hand so I had the best of both worlds. I think if (when?) I read it again I'll just stick to the MKE until the last volume where I'd switch to the Penguin.

Thanks so much, Jonathan. That is exactly what I was looking for.

Sue, I have nothing to compare it to, since I'm only reading the MKE, but so far I'm enjoying Vol. 2 even more than 1.

Thanks for all of this Jonathan. I'm glad, I think, that there is no easy answer.
After reading all these comments, I'm thinking it may not matter as much about the translation. Rather than being concerned about it, I will continue reading. And enjoying. (I think having some headaches this week probably interfered with following Proust's sentences as well!)

BTW I slightly preferred vol2 to vol.1. Vol.3 gets a bit tiresome, but persevere because it improves after that one.
“It was after nightfall, and the columns of stone had been desolidified by the moonlight, which, by turning them into cardboard cut-outs, and reminding me of a stage set for Orpheus in the Underworld, gave me my very first glimpse of beauty” (~11.3%).